[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/path_resolution.7.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
65 Zeichenketten (ca. 33 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.11.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-10 15:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 11:14+0100\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "PATH_RESOLUTION"
msgstr "PATH_RESOLUTION"

#. type: TH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "2021-08-27"
msgstr "27. August 2021"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "path_resolution - how a pathname is resolved to a file"
msgstr "path_resolution - Wie ein Pfadname zu einer Datei aufgelöst wird"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some UNIX/Linux system calls have as parameter one or more filenames.  A "
"filename (or pathname) is resolved as follows."
msgstr ""
"Einige UNIX/Linux-Systemaufrufe haben als Parameter einen oder mehrere "
"Dateinamen. Ein Dateiname (oder Pfadname) wird wie folgt aufgelöst:"

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 1: start of the resolution process"
msgstr "Schritt 1: Start des Auflösungsprozesses"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname starts with the \\(aq/\\(aq character, the starting lookup "
"directory is the root directory of the calling process.  A process inherits "
"its root directory from its parent.  Usually this will be the root directory "
"of the file hierarchy.  A process may get a different root directory by use "
"of the B<chroot>(2)  system call, or may temporarily use a different root "
"directory by using B<openat2>(2)  with the B<RESOLVE_IN_ROOT> flag set."
msgstr ""
"Falls der Pfadname mit dem Zeichen »/« beginnt, wird das Wurzelverzeichnis "
"des aufrufenden Prozesses als Startverzeichnis beim Nachschlagen verwandt. "
"Ein Prozess erbt sein Wurzelverzeichnis von seinem Elternprozess. "
"Normalerweise wird dies das Wurzelverzeichnis der Dateihierarchie sein. "
"Durch die Verwendung des Systemaufrufs B<chroot>(2) kann ein Prozess ein "
"anderes Wurzelverzeichnis erhalten oder er kann mittels B<openat2>(2) mit "
"dem gesetzten Schalter B<RESOLVE_IN_ROOT> temporär ein anderes "
"Wurzelverzeichnis erhalten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one "
"of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2)  system "
"call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set.  This handles the \\(aq/\\(aq "
"part of the pathname."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls "
"er\\(emoder einer seiner Vorgänger\\(emdurch einen Aufruf des Systemaufrufs "
"B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser "
"handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the pathname does not start with the \\(aq/\\(aq character, the starting "
"lookup directory of the resolution process is the current working directory "
"of the process \\(em or in the case of B<openat>(2)-style system calls, the "
"I<dfd> argument (or the current working directory if B<AT_FDCWD> is passed "
"as the I<dfd> argument).  The current working directory is inherited from "
"the parent, and can be changed by use of the B<chdir>(2)  system call."
msgstr ""
"Falls der Pfadname nicht mit dem Zeichen »/« beginnt, ist das Nachschlage-"
"Startverzeichnis für den Pfadauflösungsprozess das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis des Prozesses \\(em oder im Falle von Systemaufrufen im "
"Stil von B<openat>(2), das Argument I<dfd> (oder das aktuelle "
"Arbeitsverzeichnis, falls B<AT_FDCWD> als Argument I<dfd> übergeben wurde). "
"Das aktuelle Arbeitsverzeicnis wird vom Elternprozess geerbt und kann "
"mittels des Systemaufrufs B<chdir>(2) geändert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
"pathnames.  Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
"pathnames."
msgstr ""
"Pfadnamen, die mit dem Zeichnen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen "
"genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 2: walk along the path"
msgstr "Schritt 2: Ablaufen entlang des Pfades"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the current lookup directory to the starting lookup directory.  Now, for "
"each nonfinal component of the pathname, where a component is a substring "
"delimited by \\(aq/\\(aq characters, this component is looked up in the "
"current lookup directory."
msgstr ""
"Das aktuelle Nachschlageverzeichnis wird auf das Nachschlage-"
"Startverzeichnis gesetzt. Jetzt wird für jede nicht abschließende Komponente "
"des Pfadnamens diese im aktuellen Nachschlageverzeichnis nachgeschlagen. "
"Hierbei ist eine Komponente eine Teilzeichenkette, die durch das Zeichen »/« "
"abgetrennt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the process does not have search permission on the current lookup "
"directory, an B<EACCES> error is returned (\"Permission denied\")."
msgstr ""
"Falls der Prozess über keine Suchberechtigungen im aktuellen Nachschlage-"
"Verzeichnis verfügt, wird der Fehler B<EACCES> (»Keine Berechtigung«) "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is not found, an B<ENOENT> error is returned (\"No such "
"file or directory\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente nicht gefunden wird, wird der Fehler B<ENOENT> (»Datei "
"oder Verzeichnis nicht gefunden«) zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found, but is neither a directory nor a symbolic link, "
"an B<ENOTDIR> error is returned (\"Not a directory\")."
msgstr ""
"Falls eine Komponente gefunden wird, aber weder ein Verzeichnis noch ein "
"symbolischer Link ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> (»Ist kein Verzeichnis«) "
"zurückgeliefert."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a directory, we set the current lookup "
"directory to that directory, and go to the next component."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein Verzeichnis ist, wird das "
"aktuelle Nachschlage-Verzeichnis auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur "
"nächsten Komponenten gewechselt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
"this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory).  Upon error, that error is returned.  If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned.  If the resolution of the "
"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current "
"lookup directory to that directory, and go to the next component.  Note that "
"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on).  In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed.  An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, "
"wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen "
"Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. "
"Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> "
"zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
"und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
"auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponenten gewechselt. "
"Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
"die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
"der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei "
"die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
"könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
"Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe "
"und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler "
"B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu "
"viele Ebenen aus symbolischen Links«)."

#
#.  presently: max recursion depth during symlink resolution: 5
#.  max total number of symbolic links followed: 40
#.  _POSIX_SYMLOOP_MAX is 8
#.  MAXSYMLINKS is 40
#.  MAX_NESTED_LINKS
#.  commit 894bc8c4662ba9daceafe943a5ba0dd407da5cd3
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"As currently implemented on Linux, the maximum number of symbolic links that "
"will be followed while resolving a pathname is 40.  In kernels before "
"2.6.18, the limit on the recursion depth was 5.  Starting with Linux 2.6.18, "
"this limit was raised to 8.  In Linux 4.2, the kernel's pathname-resolution "
"code was reworked to eliminate the use of recursion, so that the only limit "
"that remains is the maximum of 40 resolutions for the entire pathname."
msgstr ""
"Derzeit ist in Linux die maximale Anzahl von beim Auflösen von Pfadnamen "
"gefolgten symbolischen Links auf 40 begrenzt. In Kerneln vor 2.6.18 war die "
"Begrenzung der Rekursionstiefe 5. Seit Linux 2.6.18 wurde diese Begrenzung "
"auf 8 erhöht. In Linux 4.2 wurde der Code für die Pfadnamenauflösung "
"überarbeitet, um die Verwendung von Rekursion zu beseitigen, so dass die "
"einzige verbliebene Begrenzung die maximalen 40 Auflösungen für den gesamten "
"Pfadnamen ist."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using "
"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
msgstr ""
"Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels "
"B<openat2>(2), durch den gesetzten Schalter B<RESOLVE_NO_SYMLINKS>, "
"verhindert werden."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Step 3: find the final entry"
msgstr "Schritt 3: Finden des finalen Eintrags"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
"other components, as described in the previous step, with two differences: "
"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
"resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
"we are just creating it.  The details on the treatment of the final entry "
"are described in the manual pages of the specific system calls."
msgstr ""
"Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der "
"von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit "
"zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein "
"(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist\\(es mag ein "
"Verzeichnis oder keines sein müssen, abhöngig von den Anforderungen des "
"spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, "
"falls die Komponente nicht gefunden wird\\(mvielleicht wird sie gerade "
"erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in "
"den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ". and .."
msgstr ". und .."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"By convention, every directory has the entries \".\" and \"..\", which refer "
"to the directory itself and to its parent directory, respectively."
msgstr ""
"Herkömmlicherweise hat jedes Verzeichnis zwei Einträge (».« und »..«), die "
"sich auf das Verzeichnis selbst bzw. sein übergeordnetes Verzeichnis "
"beziehen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path resolution process will assume that these entries have their "
"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
"the physical filesystem."
msgstr ""
"Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dss diese zwei Einträge ihre "
"konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen "
"Dateisystem tatsächlich vorhanden sind."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "One cannot walk up past the root: \"/..\" is the same as \"/\"."
msgstr ""
"Sie können nicht höher als die Wurzel aufsteigen: »/..« ist zu »/« identisch."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Mount points"
msgstr "Einhängepunkte"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
"it referred to earlier."
msgstr ""
"Nach einem Befehl »mount Gerät Pfad« bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf "
"die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf "
"etwas, worauf es sich vorher bezog."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"One can walk out of a mounted filesystem: \"path/..\" refers to the parent "
"directory of \"path\", outside of the filesystem hierarchy on \"dev\"."
msgstr ""
"Sie können sich außerhalb des eingehängten Dateisystems bewegen: »Pfad/..« "
"bezieht sich auf das übergeordnete Verzeichnis von »Pfad« außerhalb der "
"Dateisystemhierarchie von »Gerät«."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Traversal of mount points can be blocked by using B<openat2>(2), with the "
"B<RESOLVE_NO_XDEV> flag set (though note that this also restricts bind mount "
"traversal)."
msgstr ""
"Durchlauf von Einhängepunkten kann mittels B<openat2>(2) mit dem gesetzten "
"Schalter B<RESOLVE_NO_XDEV> verhindert werden (beachten Sie allerdings, dass "
"dies auch den Durchlauf von Bind-Einhängungen beschränkt)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: