Re: [RFR] man://manpages-de/path_resolution.7.po (1/2)
Hallo Helge,
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A process may get an entirely private mount namespace in case it\\(emor one "
"of its ancestors\\(emwas started by an invocation of the B<clone>(2) system "
"call that had the B<CLONE_NEWNS> flag set. This handles the \\(aq/\\(aq "
"part of the pathname."
msgstr ""
"Ein Prozess kann einen komplett privaten Einhängenamensraum erhalten, falls "
"er\\(emoder einer seiner Vorgänger\\(emdurch einen Aufruf des Systemaufrufs "
"B<clone>(2) mit gesetztem Schalter B<CLONE_NEWNS> gestartet wurde. Dieser "
"handhabt den »/«-Anteil des Pfadnamens."
durch einen Aufruf des Systemaufrufs
→
durch den Systemaufruf
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Pathnames starting with a \\(aq/\\(aq character are called absolute "
"pathnames. Pathnames not starting with a \\(aq/\\(aq are called relative "
"pathnames."
msgstr ""
"Pfadnamen, die mit dem Zeichnen »/« beginnen, werden absolute Pfadnamen "
"genannt. Alle anderen Pfadnamen heißen relative Pfadnamen."
Zeichnen → Zeichen
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the component is found and is a symbolic link (symlink), we first resolve "
"this symbolic link (with the current lookup directory as starting lookup "
"directory). Upon error, that error is returned. If the result is not a "
"directory, an B<ENOTDIR> error is returned. If the resolution of the "
"symbolic link is successful and returns a directory, we set the current "
"lookup directory to that directory, and go to the next component. Note that "
"the resolution process here can involve recursion if the prefix ('dirname') "
"component of a pathname contains a filename that is a symbolic link that "
"resolves to a directory (where the prefix component of that directory may "
"contain a symbolic link, and so on). In order to protect the kernel against "
"stack overflow, and also to protect against denial of service, there are "
"limits on the maximum recursion depth, and on the maximum number of symbolic "
"links followed. An B<ELOOP> error is returned when the maximum is exceeded "
"(\"Too many levels of symbolic links\")."
msgstr ""
"Falls die Komponente gefunden wird und ein symbolischer Link (Symlink) ist, "
"wird zuerst dieser symbolische Link aufgelöst (mit dem anfänglichen "
"Nachschlage-Verzeichnis). Im Fehlerfall wird dieser Fehler zurückgeliefert. "
"Falls das Ergebnis kein Verzeichnis ist, wird der Fehler B<ENOTDIR> "
"zurückgeliefert. Falls die Auflösung des symbolischen Links erfolgreich ist "
"und ein Verzeichnis zurückliefert, wird das aktuelle Nachschlage-Verzeichnis "
"auf dieses Verzeichnis gesetzt und zur nächsten Komponenten gewechselt. "
"Bachten Sie, dass dieser Auflösungsprozess Rekursionen enthalten kann, falls "
"die Präfixkomponente (»dirname«) eines Pfadnamens einen Dateinamen enthält, "
"der ein symbolischer Link ist, der sich auf ein Verzeichnis auflöst (wobei "
"die Präfixkomponente dieses Verzeichnisses einen symbolischen Link enthalten "
"könnte und so weiter). Um den Kernel gegen eine Stapelüberlauf und auch eine "
"Diensteverweigerung zu schützen, gibt es Begrenzungen zur Rekursionstiefe "
"und der maximalen Anzahl an gefolgten symbolischen Links. Ein Fehler "
"B<ELOOP> wird zurückgeliefert, wenn das Maximum überschritten wurde (»Zu "
"viele Ebenen aus symbolischen Links«)."
zur nächsten Komponenten
→
zur nächsten Komponente
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The resolution of symbolic links during this stage can be blocked by using "
"B<openat2>(2), with the B<RESOLVE_NO_SYMLINKS> flag set."
msgstr ""
"Die Auflösung symbolischer Links während dieser Stufe kann mittels "
"B<openat2>(2), durch den gesetzten Schalter B<RESOLVE_NO_SYMLINKS>, "
"verhindert werden."
Die beiden Kommata halte ich für überflüssig.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The lookup of the final component of the pathname goes just like that of all "
"other components, as described in the previous step, with two differences: "
"(i) the final component need not be a directory (at least as far as the path "
"resolution process is concerned\\(emit may have to be a directory, or a "
"nondirectory, because of the requirements of the specific system call), and "
"(ii) it is not necessarily an error if the component is not found\\(emmaybe "
"we are just creating it. The details on the treatment of the final entry "
"are described in the manual pages of the specific system calls."
msgstr ""
"Das Nachschlagen der finalen Komponente des Pfadnamens erfolgt genau wie der "
"von allen anderen Komponenten, wie im vorherigen Schritt beschrieben, mit "
"zwei Unterschieden: (i) die finale Komponente muss kein Verzeichnis sein "
"(zumindest soweit, wie der Pfadauflösungsprozess betroffen ist\\(es mag ein "
"Verzeichnis oder keines sein müssen, abhöngig von den Anforderungen des "
"spezifischen Systemaufrufs) und (ii) es ist nicht unbedingt ein Fehler, "
"falls die Komponente nicht gefunden wird\\(mvielleicht wird sie gerade "
"erstellt. Die Details der Behandlung des abschließenden Eintrags werden in "
"den Handbuchseiten der jeweiligen Systemaufrufe beschrieben."
abhöngig → abhängig
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The path resolution process will assume that these entries have their "
"conventional meanings, regardless of whether they are actually present in "
"the physical filesystem."
msgstr ""
"Der Pfadauflösungsprozess wird annehmen, dss diese zwei Einträge ihre "
"konventionelle Bedeutung haben, unabhängig davon, ob sie im physischen "
"Dateisystem tatsächlich vorhanden sind."
dss → dass
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"After a \"mount dev path\" command, the pathname \"path\" refers to the root "
"of the filesystem hierarchy on the device \"dev\", and no longer to whatever "
"it referred to earlier."
msgstr ""
"Nach einem Befehl »mount Gerät Pfad« bezieht sich der Pfadname »Pfad« auf "
"die Wurzel der Dateisystemhierarchie auf dem Gerät »Gerät« und nicht auf "
"etwas, worauf es sich vorher bezog."
FIXME \"mount dev path\" → B<mount> I<dev path>
Gruß Mario
Reply to: