[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/namespaces.7.po (4/5)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
angehängte ist aus dem Paket manpages und enthält
183 Zeichenketten (ca. 36 pro Teil). Ich würde mich um
konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Note the following details about these files:"
msgstr "Beachten Sie die folgenden Details über diese Dateien:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "*"
msgstr "*"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The values in these files are modifiable by privileged processes."
msgstr ""
"Die Werte in diesen Dateien können von privilegierten Prozessen verändert "
"werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The values exposed by these files are the limits for the user namespace in "
"which the opening process resides."
msgstr ""
"Die in diesen Dateien offengelegten Werte sind die Begrenzungen für die "
"Benuzernamensräume, in denen sich der öffnende Prozess befindet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The limits are per-user.  Each user in the same user namespace can create "
"namespaces up to the defined limit."
msgstr ""
"Die Begrenzungen gelten pro Benutzer. Jeder Benutzer in dem gleichen "
"Benutzernamensraum kann Namensräume bis zu der definierten Begrenzung "
"erstellen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "The limits apply to all users, including UID 0."
msgstr "Die Begrenzungen gelten für alle Benutzer, einschließlich UID 0."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These limits apply in addition to any other per-namespace limits (such as "
"those for PID and user namespaces) that may be enforced."
msgstr ""
"Diese Begrenzungen gelten zusätzlich zu anderen, auf Namensräume bezogenen "
"Begrenzungen (wie diese für PID- und Benutzernamensräume), die durchgesetzt "
"werden könnten."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Upon encountering these limits, B<clone>(2)  and B<unshare>(2)  fail with "
"the error B<ENOSPC>."
msgstr ""
"Beim Erreichen dieser Beschränkungen werden B<clone>(2) und B<unshare>(2) "
"mit dem Fehler B<ENOSPC> fehlschlagen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For the initial user namespace, the default value in each of these files is "
"half the limit on the number of threads that may be created (I</proc/sys/"
"kernel/threads-max>).  In all descendant user namespaces, the default value "
"in each file is B<MAXINT>."
msgstr ""
"Für den anfänglichen Benutzernamensraum ist der Vorgabewert für jede dieser "
"Dateien die Hälfte der Begrenzungen für die Anzahl der Threads, die erstellt "
"werden dürfen (I</proc/sys/kernel/threads-max>). In allen abgeleiteten "
"Benutzernamensräumen ist der Vorgabewert in jeder Datei B<MAXINT>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, the object is also accounted against ancestor "
"namespaces.  More precisely:"
msgstr ""
"Wenn ein Namensraum erstellt wird, wird das Objekt auch gegen die "
"Vorgängernamensräume verrechnet. Genauer:"

#. type: IP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "+"
msgstr "+"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "Each user namespace has a creator UID."
msgstr "Jeder Benutzernamensraum hat eine Ersteller-UID."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When a namespace is created, it is accounted against the creator UIDs in "
"each of the ancestor user namespaces, and the kernel ensures that the "
"corresponding namespace limit for the creator UID in the ancestor namespace "
"is not exceeded."
msgstr ""
"Wenn ein Namensraum erstellt wird, wird er gegen die Ersteller-UIDs in jedem "
"der Vorgängernamensräume verrechnet und der Kernel stellt sicher, dass die "
"entsprechende Namensraumbegrenzung für die Ersteller-UID in den "
"Vorgängernamensräumen nicht überschritten wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The aforementioned point ensures that creating a new user namespace cannot "
"be used as a means to escape the limits in force in the current user "
"namespace."
msgstr ""
"Der vorgehend erwähnte Punkt stellt sicher, dass das Erzeugen eines neuen "
"Benutzernamensraums nicht als Mittel verwandt werden kann, um den im "
"aktuellen Benutzernamenraum in Kraft gesetzten Beschränkungen zu enttfliehen."

#. type: SS
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Namespace lifetime"
msgstr "Namensraum-Lebensdauer"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Absent any other factors, a namespace is automatically torn down when the "
"last process in the namespace terminates or leaves the namespace.  However, "
"there are a number of other factors that may pin a namespace into existence "
"even though it has no member processes.  These factors include the following:"
msgstr ""
"Falls keine weiteren Faktoren vorliegen, wird ein Namensraum automatisch "
"entsorgt, wenn der letzte Prozess in dem Namensraum beendet wird oder den "
"Namensraum verlässt. Allerdings gibt es eine Reihe von weiteren Faktoren, "
"die einen Namensraum in der Existenz halten können, obwohl er keine "
"Mitgliedprozesse hat. Zu diesen Faktoren gehören die folgenden:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"An open file descriptor or a bind mount exists for the corresponding I</proc/"
"[pid]/ns/*> file."
msgstr ""
"Ein offener Dateideskriptor oder eine Bind-Einhängung für die entsprechende "
"Datei I</proc/[PID]/ns/*>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The namespace is hierarchical (i.e., a PID or user namespace), and has a "
"child namespace."
msgstr ""
"Der Namensraum ist hierarchisch (d.h. ein PID- oder Benutzernamensraum) und "
"hat ein Kindnamensraum."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "It is a user namespace that owns one or more nonuser namespaces."
msgstr ""
"Es ist ein Benutzernamensraum, der einen oder mehrere nicht-Benutzer-"
"Namensräume besitzt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a I</proc/[pid]/ns/pid_for_children> symbolic link."
msgstr ""
"Es ist ein PID-Namensraum und es gibt einen Prozess, der sich mittels eines "
"symbolischen Links I</proc/[PID]/ns/pid_for_children> auf einen Namensraum "
"bezieht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a time namespace, and there is a process that refers to the namespace "
"via a I</proc/[pid]/ns/time_for_children> symbolic link."
msgstr ""
"Es ist ein Zeitnamensraum und es gibt einen Prozess, der sich mittels eines "
"symbolischen Links I</proc/[PID]/ns/time_for_children> auf einen Namensraum "
"bezieht."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is an IPC namespace, and a corresponding mount of an I<mqueue> filesystem "
"(see B<mq_overview>(7))  refers to this namespace."
msgstr ""
"Es ist ein IPC-Namensraum und eine entsprechende Einhängung eines I<mqueue>-"
"Dateisystems (siehe B<mq_overview>(7)) bezieht sich auf diesen Namensraum."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is a PID namespace, and a corresponding mount of a B<proc>(5)  filesystem "
"refers to this namespace."
msgstr ""
"Es ist ein PID-Namensraum und eine entsprechende Einhängung eines I<proc>(5)-"
"Dateisystems bezieht sich auf diesen Namensraum."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
msgid "See B<clone>(2)  and B<user_namespaces>(7)."
msgstr "Siehe B<clone>(2) und B<user_namespaces>(7)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3 opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"
msgstr ""
"B<nsenter>(1), B<readlink>(1), B<unshare>(1), B<clone>(2), B<ioctl_ns>(2), "
"B<setns>(2), B<unshare>(2), B<proc>(5), B<capabilities>(7), "
"B<cgroup_namespaces>(7), B<cgroups>(7), B<credentials>(7), "
"B<ipc_namespaces>(7), B<network_namespaces>(7), B<pid_namespaces>(7), "
"B<user_namespaces>(7), B<uts_namespaces>(7), B<lsns>(8), B<switch_root>(8)"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-leap-15-3
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.13 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.13 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "2020-11-01"
msgstr "1. November 2020"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "System V IPC,\n"
msgstr "System V IPC,\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid ".br\n"
msgstr ".br\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "POSIX message queues"
msgstr "POSIX-Nachrichtenwarteschlangen"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Network devices,\n"
msgstr "Netzwerkgeräte\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "stacks, ports, etc."
msgstr "stacks, Ports, usw."

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Boot and monotonic\n"
msgstr "Startzeit und monotone\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "clocks"
msgstr "Uhren"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "Hostname and NIS\n"
msgstr "Rechnername und NIS-\n"

#. type: tbl table
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "domain name"
msgstr "Domain-Name"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: