[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-abaton.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-mustek_usb.5.po: 53 Zeichenketten, pro Teil ca. 27

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:53+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-19 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-abaton"
msgstr "sane-abaton"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "11 Jul 2008"
msgstr "11. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-abaton - SANE backend for Abaton flatbed scanners"
msgstr "sane-apple - SANE-Backend für Abaton-Flachbettscanner"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-abaton> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Abaton flatbed scanners. At present, only "
"the Scan 300/GS (8bit, 256 levels of gray) is fully supported, due to the "
"absence of programming information.  The Scan 300/S (black and white)  is "
"recognized, but support for it is untested."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-abaton> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Abaton-Flachbettscanner. Derzeit wird nur der "
"Scan 300/GS (8 bit, 256 Graustufen) unterstützt, da keine "
"Programmierinformationen vorliegen. der Scan 300/S (schwarz und weiß) wird "
"erkannt, aber seine Unterstützung wurde nicht getestet."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you own a Abaton scanner other than the ones listed above that works with "
"this backend, or if you own an Abaton scanner that does not work with this "
"backend, please contact I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> with the model "
"number, so that arrangements can be made to include support for it. Have a "
"look at I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> concerning "
"subscription to sane-devel."
msgstr ""
"Falls Sie einen Abaton-Scanner besitzen, der in der vorstehenden Liste nicht "
"aufgeführt ist und mit diesem Backend funktioniert oder falls Sie einen "
"Abaton-Scanner besitzen, der mit diesem Backend nicht funktioniert, teilen "
"Sie bitte (auf Englisch) I<sane-devel@alioth-lists.debian.net> die "
"Modellnummer mit, so dass Maßnahmen zur deren Unterstützung getroffen werden "
"können. Schauen Sie auf I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> "
"bezüglich des Abonnements von Sane-Devel."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Abaton is out of business, and these scanners are not supported by Everex "
"(the parent company of Abaton), nor is there any programming information to "
"be found.  This driver is therefore based on information obtained by running "
"Abaton's scanning desk accessory under MacsBug and tracing the MacOS SCSI "
"Manager calls it made during image acquisition."
msgstr ""
"Abaton hat den Vertrieb eingestellt. Diese Scanner werden werden weder von "
"Everex (dem Vorgängervon Abaton) unterstützt, noch sind irgendwelche "
"Informationen für Programmierer zu finden. Der Treiber basiert daher auf "
"Informationen, die mit dem Scannerprogramm von Abaton unter MacsBug "
"gesammelt wurden, wobei die Aufrufe des MacOS-SCSI-Managers während der "
"Bildaufnahme überwacht wurden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"However, the protocol is very similar to, though not compatible with, the "
"one used by the Apple scanners, therefore, if this backend is ever extended "
"to support the other Abaton models (they also made a color flatbed scanner), "
"it may be possible to fill in some \"missing pieces\" from the (quite "
"detailed) Apple scanner documentation."
msgstr ""
"Immerhin ist das Protokoll sehr ähnlich zu dem, was Apple-Scanner verwenden, "
"wenngleich es nicht dazu kompatibel ist. Falls daher dieses Backend jemals "
"erweitert wird, um die anderen Abaton-Modelle zu unterstützen (es wurde auch "
"ein Farb-Flachbettscanner gebaut), wäre es möglich, einige »fehlende Teile« "
"aus der (sehr detaillierten) Dokumentation der Apple-Scanner hinzuzufügen."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<special>"
msgstr "I<Spezialdatei>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Where I<special> is the path-name for the special device that corresponds to "
"a SCSI scanner. For SCSI scanners, the special device name must be a generic "
"SCSI device or a symlink to such a device.  Under Linux, such a device name "
"takes a format such as I</dev/sga> or I</dev/sg0>, for example.  See B<sane-"
"scsi>(5)  for details."
msgstr ""
"Die angegebene I<Spezialdatei> ist der Pfadname eines Spezialgeräts, das "
"einem SCSI-Scanner entspricht. Für SCSI-Scanner muss der Name des "
"Spezialgeräts ein generisches SCSI-Gerät oder ein symbolischer Link zu so "
"einem Gerät sein. Unter Linux hat ein solcher Gerätename beispielsweise das "
"Format I</dev/sga> oder I</dev/sge>. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<abaton.conf> file is a list of device names that "
"correspond to Abaton scanners.  Empty lines and lines starting with a hash "
"mark (#) are ignored.  See B<sane-scsi>(5)  on details of what constitutes a "
"valid device name."
msgstr ""
"Die Datei I<hp4200.conf> enthält eine Liste von Gerätenamen, die Abaton-"
"Scannern entsprechen. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert. Siehe B<sane-scsi>(5) für Details, wie ein "
"gültiger Gerätename aussehen muss."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/abaton.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/abaton.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-abaton.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: