[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-qcam.5.po



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-qcam.5.po: 44 Zeichenketten

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-08-27 16:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-14 18:52+0200\n"
"Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-qcam"
msgstr "sane-qcam"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "14 Jul 2008"
msgstr "14. Juli 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-qcam - SANE backend for Connectix QuickCam cameras"
msgstr "sane-qcam - SANE-Backend for QuickCam-Kameras von Connectix"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-qcam> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend "
"that provides access Connectix QuickCam cameras."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-qcam> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now Easy) "
"Backend zum Zugriff auf QuickCam-Kameras von Connectix."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DEVICE NAMES"
msgstr "GERÄTENAMEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "This backend expects device names of the form:"
msgstr "Dieses Backend erwartet Gerätenamen der folgenden Form:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<port>"
msgstr "I<Port>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"where I<port> is the I/O port address at which the device resides.  This "
"address is normally specified in hexadecimal using C syntax (e.g., 0x37b) "
"and may be prefixed with the letter \"u\" (e.g., u0x37b) to force the "
"backend to access the camera in uni-directional mode."
msgstr ""
"Hierbei ist I<Port> die E/A-Port-Adresse, unter der sich das Gerät befindet. "
"Diese Adresse wird normalerweise in hexadezimaler Form mittels C-Syntax "
"angegeben (z.B. 0x37b). Ihr kann der Buchstabe »u« vorangestellt werden (z."
"B. u0x37b). Damit wird durch das Backend erzwungen, dass der Zugriff auf die "
"Kamera im unidirektionalen Modus erfolgt."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION"
msgstr "KONFIGURATION"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The contents of the I<qcam.conf> file is a list port addresses that may be "
"connected to a Connectix QuickCam.  Empty lines and everything starting from "
"a hash mark (#) up to the end of a line are ignored.  A sample configuration "
"file is shown below:"
msgstr ""
"Die Inhalte der Datei I<qcam.conf> sind eine Liste von Port-Adressen, die "
"mit einer Connectix QuickCam verbunden sein können. Leere Zeilen und alles, "
"was nach einer Raute (#) bis zum Zeilenende folgt, wird ignoriert. Eine "
"Beispielkonfiguration ist nachfolgend gezeigt:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "0x37b # /dev/lp0"
msgstr "0x37b # /dev/lp0"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "0x378 # /dev/lp1"
msgstr "0x378 # /dev/lp1"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "u0x278 # /dev/lp2 forced in uni-directional mode"
msgstr "u0x278 # /dev/lp2 erzwungen im unidirektionalen Modus"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "0x3bc # /dev/lp0 (alternate address)"
msgstr "0x3bc # /dev/lp0 (alternative Adresse)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In general, it is safest to list only the port addresses that really "
"correspond to a QuickCam.  For example, if one of the listed addresses "
"actually connect to a printer, then starting up this backend will cause the "
"printer to perform a device reset (which is generally undesirable)."
msgstr ""
"Im Allgemeinen ist es am sichersten, nur die Port-Adressen aufzuführen, die "
"wirklich einer QuickCam entsprechen. Falls eine der aufgeführten Adressen "
"beispielsweise mit einem Drucker verbunden ist, dann führt das Starten "
"dieses Backends dazu, dass der Drucker ein Gerätezurücksetzen durchführt "
"(was im Allgemeinen unerwünscht ist)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/sane.d/qcam.conf>"
msgstr "I</etc/sane.d/qcam.conf>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
"below)."
msgstr ""
"Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die nachfolgende Beschreibung "
"von B<SANE_CONFIG_DIR>)."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-qcam.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_CONFIG_DIR>"
msgstr "B<SANE_CONFIG_DIR>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in I</etc/"
"sane.d>.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories I<tmp/config>, I<.>, and I</"
"etc/sane.d> being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: TP
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_QCAM>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_QCAM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "David Mosberger"
msgstr "David Mosberger"

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Support is currently limited to the color version of the QuickCam.  The "
"black-and-white camera is starting to work too, but I don't believe it works "
"in all cases yet.  Reportedly, acquiring images of certain sizes work fine, "
"but others result in shifted images (sounds like a problem due to byte-"
"padding)."
msgstr ""
"Die Unterstützung ist derzeit auf die Farbversion der QuickCam beschränkt. "
"Die Schwarz-und-Weiß-Kamera fängt an, auch zu funktionieren, aber ich "
"vermute, sie funktioniert noch nicht in allen Fällen. Laut Berichten gelingt "
"das Erlangen von bestimmten Bildgrößen, aber andere führen zu verschobenenen "
"Abbildungen (sieht so aus, als gäbe es ein Problem beim Auffüllen von Bytes)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The program needs root-privileges since it needs to be able to access the "
"camera's I/O ports."
msgstr ""
"Das Programm benötigt Root-Rechte, da es Zugriff auf die E/A-Ports der "
"Kamera haben muss."

#. type: SH
#: archlinux debian-bullseye debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane>(7)"
msgstr "B<sane>(7)"

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"Where I<port> is the I/O port address at which the device resides.  This "
"address is normally specified in hexadecimal using C syntax (e.g., 0x37b) "
"and may be prefixed with the letter \"u\" (e.g., u0x37b) to force the "
"backend to access the camera in uni-directional mode."
msgstr ""
"Hierbei ist I<Port> die E/A-Port-Adresse, unter der sich das Gerät befindet. "
"Diese Adresse wird normalerweise in hexadezimaler Form mittels C-Syntax "
"angegeben (z.B. 0x37b). Ihr kann der Buchstabe »u« vorangestellt werden (z."
"B. u0x37b). Damit wird durch das Backend erzwungen, dass der Zugriff auf die "
"Kamera im unidirektionalen Modus erfolgt."

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.a>"

#. type: TP
#: debian-bullseye debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-qcam.so>"

# FIXME /etc/sane.d → I</etc/sane.d>
#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid ""
"This environment variable specifies the list of directories that may contain "
"the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a "
"colon (`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
"variable is not set, the configuration file is searched in two default "
"directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
"sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
"separator character, then the default directories are searched after the "
"explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> "
"to \"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and "
"\"/etc/sane.d\" being searched (in this order)."
msgstr ""
"Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
"Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse "
"durch Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
"Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
"Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
"dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
"Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
"den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
"B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen "
"»tmp/config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."

#. type: Plain text
#: debian-bullseye
msgid "sane(7)"
msgstr "sane(7)"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.a>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-qcam.so>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: