Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-leo.5.po: 66 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 33 pro Teil Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020. # Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n" "POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2021-07-11 12:24+0200\n" "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: IX #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "sane-leo" msgstr "sane-leo" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11 Jul 2008" msgstr "11. Juli 2008" #. type: TH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SANE Scanner Access Now Easy" msgstr "SANE Scanner Access Now Easy" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "BEZEICHNUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "sane-leo - SANE backend for LEO Technologies scanners" msgstr "sane-leo - SANE-Backend für die Scanner von LEO Technologies" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<sane-leo> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) backend " "that provides access to some LEO SCSI flatbed scanners. This backend should " "be considered B<beta-quality> software! LEO scanners were also sold under " "the Across Technologies brand." msgstr "" "Die Bibliothek B<sane-leo> implementiert ein SANE- (Scanner Access Now " "Easy-) Backend, das Zugriff auf einige LEO-SCSI-Flachbettscanner ermöglicht. " "Dieses Backend sollte als B<beta-Qualität> betrachtet werden! LEO-Scanner " "wurden auch unter der Marke »Across Technologies« verkauft." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The scanners that should work with this backend are:" msgstr "Die folgenden Scanner sollten mit diesem Backend funktionieren:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\\f(CR Vendor Model status\n" "---------------------- -----------\n" " Across FS-1130 tested\n" " LEO S3 tested\\fR\n" msgstr "" "\\f(CR Anbieter Modell Status\n" "---------------------- -----------\n" " Across FS-1130 getestet\n" " LEO S3 getestet\\fR\n" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The options the backend supports can either be selected through command line " "options to programs like B<scanimage>(1) or through GUI elements in " "B<xscanimage>(1) or B<xsane>(1)." msgstr "" "Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile " "an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der " "grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) " "gesteuert werden." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you have any strange behavior, please report to the backend maintainer or " "to the SANE mailing list." msgstr "" "Falls Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf " "Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using" msgstr "" "Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem " "Befehl auflisten:" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "scanimage --help -d leo" msgstr "scanimage --help -d leo" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Scan Mode>" msgstr "B<Scanmodus>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--mode>" msgstr "B<--mode>" # FIXME scanner valid → scanner. Valid # FIXME I<Color> → I<Color>. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<Black " "& White> , I<Grayscale> and I<Color> The Black & White mode is black and " "white only (1 bit). Grayscale will produce 256 levels of gray (8 bits). " "Color will produce a 24 bits color image." msgstr "" "wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Modi sind " "I<Black & White>, I<Grayscale> und I<Color>. Der Modus I<Black & White> ist " "nur schwarz und weiß (1 bit). I<Grayscale> wird 256 Graustufen erzeugen (8 " "bit). I<Color> erstellt ein 24-bit-Farbbild." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--resolution>" msgstr "B<--resolution>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "selects the resolution for a scan. The scanner can do all resolutions " "between 1 and 300, in increments of 1." msgstr "" "wählt die Scanauflösung. Der Scanner beherrscht alle Auflösungen von 1 bis " "300 in Schritten von 1." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Geometry options>" msgstr "B<Geometrieoptionen>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l -t -x -y>" msgstr "B<-l -t -x -y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "control the scan area: -l sets the top left x coordinate, -t the top left y " "coordinate, -x selects the width and -y the height of the scan area. All " "parameters are specified in millimeters by default." msgstr "" "steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt die obere linke X-Koordinate, »-t« die " "obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt die Breite und »-y« die Höhe des Scan-" "Bereichs. Alle Parameter werden in Millimetern angegeben." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<Enhancement options>" msgstr "B<Verbesserungsoptionen>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--custom-gamma>" msgstr "B<--custom-gamma>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(grayscale and color mode only) allows the user to specify a gamma table " "(see the next 3 parameters)." msgstr "" "ermöglicht dem Benutzer, eine Gamma-Tabelle festzulegen (nur im Graustufen- " "und Farbmodus, siehe die nächsten drei Parameter)." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--red-gamma-table>" msgstr "B<--red-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "red channel. The table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Rot-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--green-gamma-table>" msgstr "B<--green-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "green channel. The table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Grün-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--blue-gamma-table>" msgstr "B<--blue-gamma-table>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(color mode only) can be used to download a user defined gamma table for the " "blue channel. The table must be 256 bytes long." msgstr "" "kann zum Herunterladen einer Benutzer-definierten Gamma-Tabelle für den Blau-" "Kanal verwendet werden. Die Tabelle muss 256 byte lang sein. (nur im Farb-" "Modus)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--halftone>" msgstr "B<--halftone>" # FIXME Missing fullstop at end, spaces before commas #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(Black & White only) select the halftone mask to use. Possible values are " "I<Diamond> , I<8x8 Coarse Fatting> , I<8x8 Fine Fatting> , I<8x8 Bayer> and " "I<8x8 Vertical Line>" msgstr "" "wählt die zu verwendende Halbtonmaske (nur bei Schwarz & Weiß). Mögliche " "Werte sind I<Diamond>, I<8x8 Coarse Fatting>, I<8x8 Fine Fatting>, I<8x8 " "Bayer> und I<8x8 Vertical Line>."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature