[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-epsonds.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-rts8891.5.po: 59 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 30 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge



-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:17+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-06 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: IX
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-epsonds"
msgstr "sane-epsonds"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "29 Mar 2015"
msgstr "29. März 2015"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-epsonds - SANE backend for EPSON ESC/I-2 scanners"
msgstr "sane-epsonds - SANE-Backend für ESC/I-2-Scanner von EPSON"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-epsonds> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to Epson ESC/I-2 scanners."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-epsonds> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf ESC/I-2-Scanner von EPSON."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d epsonds"
msgstr "scanimage --help -d epsonds"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Not all devices support all options."
msgstr "Nicht alle Geräte unterstützen alle Optionen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<Scan Mode>"
msgstr "I<Scanmodus>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
"Valid choices are Lineart, Gray and Color. The Lineart mode is black and "
"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner.  "
"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
"however may only support 24 bits."
msgstr ""
"Der Schalter B<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
"Gültige Auwahlen sind Lineart, Gray und Color. Der Modus Lineart ist nur "
"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
msgstr ""
"Die Option B<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
"Scannermodel ab."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
"d epson\" parameters to B<scanimage>(1)."
msgstr ""
"Der Schalter B<--resolution> wählt die Auflösunge für einen San. Einige "
"EPSON-Scanner scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem "
"höchsten möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den "
"Parametern »--help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The geometry options B<-l -t -x -y> control the scan area: B<-l> sets the "
"top left x coordinate, B<-t> the top left y coordinate, B<-x> selects the "
"width and B<-y> the height of the scan area. All parameters are specified in "
"millimeters."
msgstr ""
"Die Geometrie-Optionen B<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: B<-l> setzt "
"die obere linke X-Koordinate, B<-t> die obere linke Y-Koordinate, B<-x> "
"wählt die Breite und B<-y> die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden "
"in Millimetern angegeben."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
"installed options. The default is \"Flatbed\"."
msgstr ""
"Die Option B<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The B<--eject> option ejects the sheet in the ADF."
msgstr ""
"Die Option B<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug "
"aus."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The B<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)."
msgstr ""
"Die Option B<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs "
"(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/epsonds.conf> specifies the device(s) "
"that the backend will use. Possible connection types are:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die "
"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<USB>"
msgstr "B<USB>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For not automatically detected USB scanners, their VENDOR and PRODUCT ID can "
"be specified manually in the config file.  More information about valid "
"syntax for USB devices can be found in B<sane-usb>(5)."
msgstr ""
"Für USB-Scanner, die nicht automatisch erkannt werden, können die VENDOR- "
"und PRODUCT-Kennungen manuell in der Konfigurationsdatei angegeben werden. "
"Weitere Informationen zur Syntax für USB-Geräte finden Sie in B<sane-usb>(5)."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Network (not yet supported)>"
msgstr "B<Netzwerk (noch nicht unterstützt)>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Network scanners can be auto-discovered if B<autodiscovery> is specified "
"after B<net> keyword.  An IP address to connect to can also be used."
msgstr ""
"Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn B<autodiscovery> "
"nach dem Schlüsselwort B<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls "
"zum Verbinden verwendet werden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-epsonds.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: