[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-epsonds.5.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-rts8891.5.po: 59 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 30 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity. "
"Values around 11-16 will usually be enough for a bug report."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen "
"Fehlerbericht normalerweise ausreichen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"
msgstr "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

# FIXME The package → This backend
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The package is written by Alessandro Zummo"
msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben."

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. "
"Valid choices are Lineart, Gray and Color. The Lineart mode is black and "
"white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the "
"scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner.  "
"Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface "
"however may only support 24 bits."
msgstr ""
"Der Schalter I<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. "
"Gültige Auswahlen sind Lineart, Gray und Color. Der Modus Lineart ist nur "
"Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom "
"Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom "
"Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe "
"Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This "
"option is only available for scanners that support more than one bit depth. "
"Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners "
"allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a "
"color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all "
"three channels. The valid choices depend on the scanner model."
msgstr ""
"Die Option I<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese "
"Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe "
"unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus "
"übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro "
"Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 "
"oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom "
"Scannermodell ab."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON "
"scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible "
"value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -"
"d epson\" parameters to scanimage."
msgstr ""
"Der Schalter I<--resolution> wählt die Auflösung für einen Scan. Einige "
"EPSON-Scanner scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem "
"höchsten möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den "
"Parametern »--help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The geometry options I<-l -t -x -y> control the scan area: -l sets the top "
"left x coordinate, -t the top left y coordinate, -x selects the width and -y "
"the height of the scan area. All parameters are specified in millimeters."
msgstr ""
"Die Geometrie-Optionen I<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt "
"die obere linke X-Koordinate, »-t« die obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt "
"die Breite und »-y« die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden in "
"Millimetern angegeben."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the "
"installed options. The default is \"Flatbed\"."
msgstr ""
"Die Option I<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von "
"den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The I<--eject> option ejects the sheet in the ADF."
msgstr ""
"Die Option I<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug "
"aus."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The I<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)."
msgstr ""
"Die Option I<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs "
"(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)."

# FIXME @CONFIGDIR@/epsonds.conf → I<@CONFIGDIR@/epsonds.conf>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The configuration file @CONFIGDIR@/epsonds.conf specifies the device(s) that "
"the backend will use. Possible connection types are:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I<@CONFIGDIR@/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die "
"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<USB>"
msgstr "I<USB>"

# FIXME sane-usb(5) → B<sane-usb>(5)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"For not automatically detected USB scanners, their VENDOR and PRODUCT ID can "
"be specified manually in the config file.  More information about valid "
"syntax for USB devices can be found in sane-usb(5)."
msgstr ""
"Für USB-Scanner, die nicht automatisch erkannt werden, können die VENDOR- "
"und PRODUCT-Kennungen manuell in der Konfigurationsdatei angegeben werden. "
"Weitere Informationen zur Syntax für USB-Geräte finden Sie in B<sane-usb>(5)."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I<Network (not yet supported)>"
msgstr "I<Netzwerk (noch nicht unterstützt)>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Network scanners can be auto-discovered if I<autodiscovery> is specified "
"after I<net > keyword.  An IP address to connect to can also be used."
msgstr ""
"Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn I<autodiscovery> "
"nach dem Schlüsselwort I<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls "
"zum Verbinden verwendet werden."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.a>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.a>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.so>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.so>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
"variable controls the debug level for this backend.  E.g., a value of 128 "
"requests all debug output to be printed.  Smaller levels reduce verbosity. "
"Values around 11-16 will usuallybe enough for a bug report."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
"Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
"ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
"reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen "
"Fehlerbericht normalerweise ausreichen."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)"
msgstr "sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)"

# FIXME /etc/sane.d/epsonds.conf → I</etc/sane.d/epsonds.conf>
#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The configuration file /etc/sane.d/epsonds.conf specifies the device(s) that "
"the backend will use. Possible connection types are:"
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die "
"Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Network scanners can be auto-discovered if I<autodiscovery> is specified "
"after I<net> keyword.  An IP address to connect to can also be used."
msgstr ""
"Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn I<autodiscovery> "
"nach dem Schlüsselwort I<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls "
"zum Verbinden verwendet werden."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: