Hallo Mitübersetzer, ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet. sane-rts8891.5.po: 59 Zeichenketten in 2 Teilen, ca. 30 pro Teil Vielen Dank! Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>" msgstr "B<SANE_DEBUG_EPSONDS>" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. " "Values around 11-16 will usually be enough for a bug report." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen " "Fehlerbericht normalerweise ausreichen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)" msgstr "B<sane-usb>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" # FIXME The package → This backend #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "The package is written by Alessandro Zummo" msgstr "Dieses Backend wurde von Alessandro Zummo geschrieben." # Ende Teil 6 #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "@PACKAGEVERSION@" msgstr "@PACKAGEVERSION@" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<--mode> switch selects the basic mode of operation of the scanner. " "Valid choices are Lineart, Gray and Color. The Lineart mode is black and " "white only, Gray will produce 256 levels of gray or more depending on the " "scanner and Color means 24 bit color mode or more depending on the scanner. " "Some scanners will internally use 36 bit color, their external interface " "however may only support 24 bits." msgstr "" "Der Schalter I<--mode> wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. " "Gültige Auswahlen sind Lineart, Gray und Color. Der Modus Lineart ist nur " "Schwarz und Weiß, Gray wird 256 Graustufen erzeugen oder mehr, abhängig vom " "Scanner, und Color bedeutet 24-bit-Farbmodus oder mehr, abhängig vom " "Scanner. Einige Scanner werden intern 36 bit Farbe verwenden, ihre externe " "Schnittstelle könnte allerdings nur 24 bit unterstützen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<--depth> option selects the bit depth the scanner is using. This " "option is only available for scanners that support more than one bit depth. " "Older scanners will always transfer the image in 8bit mode. Newer scanners " "allow one to select either 8 bits, 12 or 14 bits per color channel. For a " "color scan this means an effective color depth of 36 or 42 bits over all " "three channels. The valid choices depend on the scanner model." msgstr "" "Die Option I<--depth> wählt die Bit-Tiefe, die der Scanner verwendet. Diese " "Option ist nur für Scanner verfügbar, die mehr als eine Bit-Tiefe " "unterstützen. Ältere Scanner werden das Bild immer im 8-bit-Modus " "übertragen. Neuere Scanner erlauben die Auswahl von 8, 12 oder 14 bit pro " "Farbkanal. Für einen Farbscan bedeutet dies eine wirksame Farbtiefe von 36 " "oder 42 bit über alle drei Kanäle. Die gültigen Wahlmöglichkeiten hängen vom " "Scannermodell ab." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<--resolution> switch selects the resolution for a scan. Some EPSON " "scanners will scan in any resolution between the lowest and highest possible " "value. The list reported by the scanner can be displayed using the \"--help -" "d epson\" parameters to scanimage." msgstr "" "Der Schalter I<--resolution> wählt die Auflösung für einen Scan. Einige " "EPSON-Scanner scannen in jeder Auflösung zwischen dem niedrigsten und dem " "höchsten möglichen Wert. Die vom Scanner berichtete Liste kann mit den " "Parametern »--help -d epson« von B<scanimage>(1) angezeigt werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The geometry options I<-l -t -x -y> control the scan area: -l sets the top " "left x coordinate, -t the top left y coordinate, -x selects the width and -y " "the height of the scan area. All parameters are specified in millimeters." msgstr "" "Die Geometrie-Optionen I<-l -t -x -y> steuern den Scan-Bereich: »-l« setzt " "die obere linke X-Koordinate, »-t« die obere linke Y-Koordinate, »-x« wählt " "die Breite und »-y« die Höhe des Scan-Bereichs. Alle Parameter werden in " "Millimetern angegeben." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<--source> option selects the scan source. Valid options depend on the " "installed options. The default is \"Flatbed\"." msgstr "" "Die Option I<--source> wählt die Scan-Quelle. Gültige Optionen hängen von " "den installierten Optionen ab. Die Vorgabe ist »Flatbed«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "The I<--eject> option ejects the sheet in the ADF." msgstr "" "Die Option I<--eject> wirft das Blatt aus dem automatischen Dokumenteneinzug " "aus." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "The I<--adf-mode> option select the ADF mode (simplex/duplex)." msgstr "" "Die Option I<--adf-mode> wählt den Modus des automatischen Dokumenteneinzugs " "(simplex/duplex, einseitig oder beidseitig)." # FIXME @CONFIGDIR@/epsonds.conf → I<@CONFIGDIR@/epsonds.conf> #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "The configuration file @CONFIGDIR@/epsonds.conf specifies the device(s) that " "the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I<@CONFIGDIR@/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:" #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<USB>" msgstr "I<USB>" # FIXME sane-usb(5) → B<sane-usb>(5) #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "For not automatically detected USB scanners, their VENDOR and PRODUCT ID can " "be specified manually in the config file. More information about valid " "syntax for USB devices can be found in sane-usb(5)." msgstr "" "Für USB-Scanner, die nicht automatisch erkannt werden, können die VENDOR- " "und PRODUCT-Kennungen manuell in der Konfigurationsdatei angegeben werden. " "Weitere Informationen zur Syntax für USB-Geräte finden Sie in B<sane-usb>(5)." #. type: TP #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "I<Network (not yet supported)>" msgstr "I<Netzwerk (noch nicht unterstützt)>" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Network scanners can be auto-discovered if I<autodiscovery> is specified " "after I<net > keyword. An IP address to connect to can also be used." msgstr "" "Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn I<autodiscovery> " "nach dem Schlüsselwort I<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls " "zum Verbinden verwendet werden." #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.a>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.a>" #. type: TP #: debian-buster #, no-wrap msgid "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.so>" msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-epsonds.so>" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If the library was compiled with debug support enabled, this environment " "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 " "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity. " "Values around 11-16 will usuallybe enough for a bug report." msgstr "" "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese " "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt " "ein Wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte " "reduzieren die Ausführlichkeit. Werte zwischen 11 und 16 sollten für einen " "Fehlerbericht normalerweise ausreichen." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)" msgstr "sane-usb(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1)" # FIXME /etc/sane.d/epsonds.conf → I</etc/sane.d/epsonds.conf> #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "The configuration file /etc/sane.d/epsonds.conf specifies the device(s) that " "the backend will use. Possible connection types are:" msgstr "" "Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/epsonds.conf> gibt das Gerät oder die " "Geräte an, die das Backend verwenden wird. Mögliche Anschlusstypen sind:" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Network scanners can be auto-discovered if I<autodiscovery> is specified " "after I<net> keyword. An IP address to connect to can also be used." msgstr "" "Netzwerkscanner können automatisch erkannt werden, wenn I<autodiscovery> " "nach dem Schlüsselwort I<net> angegeben wird. Eine IP-Adresse kann ebenfalls " "zum Verbinden verwendet werden." #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.a>" #. type: TP #: debian-unstable #, no-wrap msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>" msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-epsonds.so>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.a>" #. type: TP #: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>" msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-epsonds.so>"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature