[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-rts8891.5.po (2/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-rts8891.5.po: 72 Zeichenketten in 2 Teilen, 36 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.so>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.so>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The shared library implementing this backend (present on systems that "
"support dynamic loading)."
msgstr ""
"Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert (auf Systemen "
"verfügbar, die dynamisches Laden unterstützen)."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ENVIRONMENT"
msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<SANE_DEBUG_RTS8891 SANE_DEBUG_RTS8891_LOW SANE_DEBUG_RTS88XX_LIB>"
msgstr "B<SANE_DEBUG_RTS8891 SANE_DEBUG_RTS8891_LOW SANE_DEBUG_RTS88XX_LIB>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, these environment "
"variables control the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuern diese "
"Umgebungsvariablen die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise "
"bewirkt ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere "
"Werte reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Scanners of the same model exist with different sensors, due to lack of data "
"(ie USB logs) some sensors are better supported than others. At least 75 dpi "
"mode is working for any model. Sharing the scanner between several frontends "
"at the same time (allowsharing option) may not work on some USB controllers."
msgstr ""
"Es existieren Scanner des gleichen Modells mit verschiedenen Sensoren. "
"Aufgrund fehlender Daten (d.h. USB-Protokollen) werden einige Sensoren "
"besser als andere unterstützt. Zumindest der Modus 75 DPI funktioniert bei "
"allen Modellen. Die gleichzeitige Benutzung des Scanners durch mehrere "
"Frontends (Option »allowsharing«) könnte bei einigen USB-Controllern nicht "
"funktionieren."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "XPA is not (yet) supported."
msgstr "XPA wird (noch) nicht unterstützt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "FEHLER"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "No bugs currently known."
msgstr "Gegenwärtig sind keine Fehler bekannt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"
msgstr ""
"B<sane-scsi>(5), B<scanimage>(1), B<xscanimage>(1), B<xsane>(1), B<sane>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "This backend has been developed by St\\['e]phane Voltz."
msgstr "Dieses Backend wurde von St\\['e]phane Voltz entwickelt."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I<http://stef.dev.free.fr/sane/rts8891>"
msgstr "I<http://stef.dev.free.fr/sane/rts8891>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CREDITS"
msgstr "DANKSAGUNGEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Many thanks go to:"
msgstr "Vielen Dank an:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Laurent Fournier who donated me a HP4470c.  Vladimir Sysoev and \"TheUnruly "
"Squash\" for the time they spent recording USB activity and testing the "
"experimental version on HP4400 models."
msgstr ""
"Laurent Fournier, der mir ein HP4470c gespendet hat. Vladimir Sysoev und "
"»TheUnruly Squash«, für die Zeit, die sie zum Aufzeichnen von USB-"
"Aktivitäten und Testen der experimentellen Version von HP4400-Modellen "
"verwendet haben."

# Ende Teil 6
#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "@PACKAGEVERSION@"
msgstr "@PACKAGEVERSION@"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like scanimage or through GUI elements in xscanimage or "
"xsane."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
"gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If you have any strange behavior, please report to the backend maintainer or "
"to the SANE mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie merkwürdiges Verhalten beobachten, berichten Sie das bitte (auf "
"Englisch) an den Backend-Betreuer oder an die SANE-Mailingliste."

# FIXME scanner valid → scanner. Valid
# FIXME Color , → Color,
# FIXME I<Lineart> The → I<Lineart>. The
# FIXME Grayscale → Gray (or I<Gray>)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<R "
"Color ,> I<Gray> and I<Lineart> The default mode is Color. The Lineart mode "
"is black and white only (1 bit).  Grayscale will produce 256 levels of gray "
"(8 bits). Color mode allows for over 16 million different colors produced "
"from 24 bits of color information."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Modi sind I<R "
"Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der Modus "
"I<Lineart> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Gray> wird 256 Graustufen "
"erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt die Erstellung von mehr als 16 "
"Millionen verschiedenen Farben aus 24 bit Farbinformationen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR  Value   Hor. Resolution  Vert. Resolution \n"
"  -----   ---------------  -------------------\n"
"  75      75dpi            75dpi\n"
"  150     150dpi           150dpi \n"
"  300     300dpi           300dpi \n"
"  600     600dpi           600dpi \n"
"  1200    1200dpi          1200dpi\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR  Wert    Horiz. Aufl.     Vert. Aufl.\n"
"  -----   ---------------  -------------------\n"
"  75      75dpi            75dpi\n"
"  150     150dpi           150dpi\n"
"  300     300dpi           300dpi\n"
"  600     600dpi           600dpi\n"
"  1200    1200dpi          1200dpi\\fR\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The configuration file B<@CONFIGDIR@/rts8891.conf> contains the usb device "
"ids of supported scanners (eg usb 0x043d 0x007c) and scanner configuration "
"options.  Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei B<@CONFIGDIR@/rts8891.conf> enthält die USB-"
"Gerätekennungen der unterstützten Scanner (z.B. usb 0x043d 0x007c) und die "
"Konfigurationsoptionen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert."

# FIXME B<allowsharing> , → B<allowsharing>,
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The options supported are B<allowsharing> , B<modelnumber>"
msgstr "Die unterstützten Optionen sind B<allowsharing>, B<modelnumber>."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<allowsharing> enables or not the sharing of the scanner between multiple "
"frontends at the same time."
msgstr ""
"B<allowsharing> ermöglicht (oder verweigert) das gemeinsame Benutzen des "
"Scanners von mehreren Frontends gleichzeitig."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<modelnumber> is used to force the reported model by the backend and is "
"only useful in the case of a scanner which NVRAM has been erased."
msgstr ""
"B<modelnumber> wird zum Erzwingen des durch das Backend berichteten Modells "
"benutzt und ist nur für den Fall nützlich, bei dem der NVRAM des Scanners "
"gelöscht wird."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-rts8891.a>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-rts8891.a>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "I<@LIBDIR@/libsane-rts8891.so>"
msgstr "I<@LIBDIR@/libsane-rts8891.so>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the library was compiled with debug support enabled, these environment "
"variables controls the debug level for this backend. E.g., a value of 255 "
"requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity."
msgstr ""
"Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuern diese "
"Umgebungsvariablen die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise "
"bewirkt ein Wert von 255 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere "
"Werte reduzieren die Ausführlichkeit."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "XPA is no (yet) supported."
msgstr "XPA wird (noch) nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)"
msgstr "sane-scsi(5), scanimage(1), xscanimage(1), xsane(1), sane(7)"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The configuration file B</etc/sane.d/rts8891.conf> contains the usb device "
"ids of supported scanners (eg usb 0x043d 0x007c) and scanner configuration "
"options.  Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei B</etc/sane.d/rts8891.conf> enthält die USB-"
"Gerätekennungen der unterstützten Scanner (z.B. usb 0x043d 0x007c) und die "
"Konfigurationsoptionen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert."

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.a>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.a>"

#. type: TP
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.so>"
msgstr "I</usr/lib/x86_64-linux-gnu/sane/libsane-rts8891.so>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.a>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.a>"

#. type: TP
#: fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.so>"
msgstr "I</usr/lib64/sane/libsane-rts8891.so>"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: