[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/sane-rts8891.5.po (1/2)



Hallo Mitübersetzer,
ich habe von Mario temporär die Arbeit an den SANE-Handbuchseiten 
übernommen. Deren Übersetzungen stelle ich dann hier vor. Ich würde
mich freuen, wenn Ihr drüberschauen und mit konstruktiver Kritik an
verbesserungswürdigen Stellen antworten könntet.

sane-rts8891.5.po: 72 Zeichenketten in 2 Teilen, 36 pro Teil

Vielen Dank!

Viele Grüße

             Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020, 2021.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.10.0\n"
"POT-Creation-Date: 2021-06-26 14:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2021-07-03 11:41+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "sane-rts8891"
msgstr "sane-rts8891"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "8 Dec 2008"
msgstr "8. Dezember 2008"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SANE Scanner Access Now Easy"
msgstr "SANE Scanner Access Now Easy"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "sane-rts8891 - SANE backend for rts8891 based scanners"
msgstr "sane-rts8891 - SANE-Backend für rts8891-basierte Scanner"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<sane-rts8891> library implements a SANE (Scanner Access Now Easy) "
"backend that provides access to scanners based on the rts8891 ASIC."
msgstr ""
"Die Bibliothek B<sane-rts8891> implementiert ein SANE-(Scanner Access Now "
"Easy) Backend zum Zugriff auf Scanner, die auf dem ASIC rts8891 basieren."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The scanners that work with this backend are:"
msgstr "Die folgenden Scanner funktionieren mit diesem Backend:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR   Vendor Model           status\n"
"----------------------  -----------\n"
"  Umax Astra 4400       untested\n"
"  Umax Astra 4450       untested\n"
"  HP scanjet 4000c      good\n"
"  HP scanjet 4470c      good\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR   Anbieter Modell           Status\n"
"------------------------   -----------\n"
"     Umax Astra 4400       nicht getestet\n"
"     Umax Astra 4450       nicht getestet\n"
"     HP scanjet 4000c      gut\n"
"     HP scanjet 4470c      gut\\fR\n"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The options the backend supports can either be selected through command line "
"options to programs like B<scanimage>(1)  or through GUI elements in "
"B<xscanimage>(1)  or B<xsane>(1)."
msgstr ""
"Die vom Backend unterstützten Optionen können entweder in der Befehlszeile "
"an Programme wie B<scanimage>(1) übergeben oder über Bedienelemente der "
"grafischen Benutzeroberoberfläche in B<xscanimage>(1) oder B<xsane>(1) "
"gesteuert werden."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you notice any strange behavior, please report to the backend maintainer "
"or to the SANE mailing list."
msgstr ""
"Falls Sie seltsames Verhalten bemerken, melden Sie dies an den Betreuer des "
"Backends oder an die Mailingliste der SANE-Entwickler."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Valid command line options and their syntax can be listed by using"
msgstr ""
"Gültige Befehlszeilenoptionen und deren Syntax können Sie mit folgendem "
"Befehl auflisten:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "scanimage --help -d rts8891"
msgstr "scanimage --help -d rts8891"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<Scan Mode Options>"
msgstr "B<Scanmodus-Optionen>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--mode>"
msgstr "B<--mode>"

# FIXME scanner valid → scanner. Valid
# FIXME I<Lineart> The → I<Lineart>. The
# FIXME Grayscale → Gray (or I<Gray>)
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"selects the basic mode of operation of the scanner valid choices are I<R "
"Color>, I<Gray> and I<Lineart> The default mode is Color. The Lineart mode "
"is black and white only (1 bit).  Grayscale will produce 256 levels of gray "
"(8 bits). Color mode allows for over 16 million different colors produced "
"from 24 bits of color information."
msgstr ""
"wählt den grundlegenden Betriebsmodus des Scanners. Gültige Modi sind I<R "
"Color>, I<Gray> und I<Lineart>. Der Standardmodus ist I<Color>. Der Modus "
"I<Lineart> ist nur schwarz und weiß (1 bit). I<Gray> wird 256 Graustufen "
"erzeugen (8 bit). Der Modus I<Color> erlaubt die Erstellung von mehr als 16 "
"Millionen verschiedenen Farben aus 24 bit Farbinformationen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--resolution>"
msgstr "B<--resolution>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"selects the resolution for a scan. The horizontal and vertical resolutions "
"are set by the value of this option. The scanner is capable of the following "
"resolutions for the specified option value:"
msgstr ""
"wählt die Auflösung für einen Scan. Die horizontalen und vertikalen "
"Auflösungen werden durch Werte dieser Option gesetzt. Der Scanner ist in der "
"Lage, folgende Auflösungen für den angegebenen Optionswert zu realisieren:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR  Value   Hor. Resolution  Vert. Resolution\n"
"  -----   ---------------  -------------------\n"
"  75      75dpi            75dpi\n"
"  150     150dpi           150dpi\n"
"  300     300dpi           300dpi\n"
"  600     600dpi           600dpi\n"
"  1200    1200dpi          1200dpi\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR  Wert    Horiz. Aufl.     Vert. Aufl.\n"
"  -----   ---------------  -------------------\n"
"  75      75dpi            75dpi\n"
"  150     150dpi           150dpi\n"
"  300     300dpi           300dpi\n"
"  600     600dpi           600dpi\n"
"  1200    1200dpi          1200dpi\\fR\n"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--preview>"
msgstr "B<--preview>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"requests a preview scan. The resolution used for that scan is 75 dpi and the "
"scan area and the scan mode are as specified through their options, or the "
"default if not specified. The default value for preview mode is \"no\"."
msgstr ""
"fordert einen Vorschau-Scan an. Die für diesen Scan verwendete Auflösung ist "
"75 DPI und der Scan-Bereich und der Scan-Modus werden über ihre jeweiligen "
"Optionen ausgewählt oder sind die Vorgabe, falls nicht angegeben. Der "
"Vorgabewert für den Vorschaumodus ist »no«."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--threshold>"
msgstr "B<--threshold>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"selects the minimum-brightness to get a white point. The threshold is only "
"used with Lineart mode scans.  It is specified as a percentage in the range "
"0..100% (in steps of 1).  The default value of the threshold option is 50."
msgstr ""
"wählt die minimale Helligkeit, um einen Weißpunkt zu erhalten. Die Schwelle "
"wird nur bei Scans im Modus I<Lineart> verwandt. Sie wird als Prozentanteil "
"im Bereich 0…100% (in Schritten von 1) angegeben. Der Vorgabewert der Option "
"»threshold« ist 50."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CONFIGURATION FILE"
msgstr "KONFIGURATIONSDATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file I</etc/sane.d/rts8891.conf> contains the usb device "
"ids of supported scanners (eg usb 0x043d 0x007c) and scanner configuration "
"options.  Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei I</etc/sane.d/rts8891.conf> enthält die USB-"
"Gerätekennungen der unterstützen Scanner (z.B. usb 0x043d 0x007c) und die "
"Konfigurationsoptionen. Leere Zeilen und Zeilen, die mit einer Raute (#) "
"beginnen, werden ignoriert."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The options supported are B<allowsharing>, B<modelnumber>"
msgstr "Die unterstützten Optionen sind B<allowsharing>, B<modelnumber>."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Option"
msgstr "Option"

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<allowsharing>"
msgstr "B<allowsharing>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"enables or not the sharing of the scanner between multiple frontends at the "
"same time."
msgstr ""
"ermöglicht (oder verweigert) das gemeinsame Benutzen des Scanners von "
"mehreren Frontends gleichzeitig."

#. type: TP
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<modelnumber>"
msgstr "B<modelnumber>"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"is used to force the reported model by the backend and is only useful in the "
"case of a scanner which NVRAM has been erased."
msgstr ""
"wird zum Erzwingen des durch das Backend berichteten Modells benutzt und ist "
"nur für den Fall nützlich, bei dem der NVRAM des Scanners gelöscht wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"\\f(CR0 to report a HP4470c.\n"
"1 to report a HP4400c.\n"
"2 to report an Astra 4400.\\fR\n"
msgstr ""
"\\f(CR0 wird als HP4470c berichtet.\n"
"1 wird als HP4400c berichtet.\n"
"2 wird als ein Astra 4400 berichtet.\\fR\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.a>"
msgstr "I</usr/lib/sane/libsane-rts8891.a>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The static library implementing this backend."
msgstr "Die statische Bibliothek, die dieses Backend implementiert."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: