[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 27/33)



Teil siebenundzwanzig von dreiunddreißig
#. type: =item
#: dh_installppp:28
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-up"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-up"

#. type: textblock
#: dh_installppp:30
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-up.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-up.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis."

#. type: =item
#: dh_installppp:32
msgid "debian/I<package>.ppp.ip-down"
msgstr "debian/I<Paket>.ppp.ip-down"

#. type: textblock
#: dh_installppp:34
msgid ""
"Installed into etc/ppp/ip-down.d/I<package> in the package build directory."
msgstr "installiert in etc/ppp/ip-down.d/I<Paket> im Paketbauverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installppp:44
msgid ""
"Look for files named F<debian/package.name.ppp.ip-*> and install them as "
"F<etc/ppp/ip-*/name>, instead of using the usual files and installing them "
"as the package name."
msgstr ""
"sucht nach Dateien mit Namen F<debian/Paket.Name.ppp.ip-*> und installiert "
"sie als F<etc/ppp/ip-*/Name>, anstatt die üblichen Dateien zu verwenden und "
"sie unter Benutzung des Paketnamens zu installieren."

#. type: textblock
#: dh_installudev:5
msgid "dh_installudev - install udev rules files"
msgstr "dh_installudev - installiert udev-Regel-Dateien"

#. type: textblock
#: dh_installudev:17
msgid ""
"B<dh_installudev> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--name=>I<name>] [B<--"
"priority=>I<priority>]"
msgstr ""
"B<dh_installudev> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--name=>I<Name>] "
"[B<--priority=>I<Priorität>]"

#. type: textblock
#: dh_installudev:21
msgid ""
"B<dh_installudev> is a debhelper program that is responsible for installing "
"B<udev> rules files."
msgstr ""
"B<dh_installudev> ist ein Debhelper-Programm, das für die Installation von "
"udev-Regel-ateien zuständig ist."

#. type: =item
#: dh_installudev:28
msgid "debian/I<package>.udev"
msgstr "debian/I<Paket>.udev"

#. type: textblock
#: dh_installudev:30
msgid "Installed into F<lib/udev/rules.d/> in the package build directory."
msgstr "installiert in F<lib/udev/rules.d/> im Paketbauverzeichnis."

#. type: textblock
#: dh_installudev:40
msgid ""
"When this parameter is used, B<dh_installudev> looks for and installs files "
"named debian/I<package>.I<name>.udev instead of the usual debian/I<package>."
"udev."
msgstr ""
"wenn dieser Parameter benutzt wird, sucht und installiert B<dh_installudev> "
"Dateien mit Namen debian/I<Paket>.I<Name>.udev an Stelle des üblichen debian/"
"I<Paket>.udev."

#. type: =item
#: dh_installudev:44
msgid "B<--priority=>I<priority>"
msgstr "B<--priority=>I<Priorität>"

#. type: textblock
#: dh_installudev:46
msgid "Sets the priority the file. Default is 60."
msgstr "setzt die Priorität der Datei. Vorgabe ist 60."

#. type: textblock
#: dh_installwm:5
msgid "dh_installwm - register a window manager"
msgstr "dh_installwm - registriert einen Fenstermanager"

#. type: textblock
#: dh_installwm:17
msgid ""
"B<dh_installwm> [S<I<debhelper options>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<wm> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_installwm> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-n>] [B<--priority=>I<n>] "
"[S<I<Fenstermanager> …>]"

#. type: textblock
#: dh_installwm:21
msgid ""
"B<dh_installwm> is a debhelper program that is responsible for generating "
"the F<postinst> and F<prerm> commands that register a window manager with "
"L<update-alternatives(8)>. The window manager's man page is also registered "
"as a slave symlink (in v6 mode and up).  It must be installed in F<usr/share/"
"man/man1/> in the package build directory prior to calling B<dh_installwm>.  "
"In compat 9 and earlier, the manpage was optional."
msgstr ""
"B<dh_installwm> ist ein Debhelper-Programm, das für das Erzeugen der "
"F<postinst>- und F<prerm>-Befehle zuständig ist, die einen Fenstermanager "
"mit L<update-alternatives(8)> registrieren. Außerdem wird die Handbuchseite "
"des Fenstermanagers als symbolischer Slave-Link (im v6-Modus und höher) "
"registriert. Sie muss vor dem Aufruf von B<dh_installwm> in F<usr/share/man/"
"man1/> im Paketbauverzeichnis installiert sein. In der Kompatibilitätsstufe 9 "
"und älter war die Handbuchseite optional."

#. type: =item
#: dh_installwm:32
msgid "debian/I<package>.wm"
msgstr "debian/I<Paket>.wm"

#. type: textblock
#: dh_installwm:34
msgid "List window manager programs to register."
msgstr "listet zu registrierende Fenstermanager-Programme auf."

#. type: textblock
#: dh_installwm:47
msgid ""
"Set the priority of the window manager. Default is 20, which is too low for "
"most window managers; see the Debian Policy document for instructions on "
"calculating the correct value."
msgstr ""
"setzt die Priorität des Fenstermanagers. Vorgabe ist 20, was für die meisten "
"Fenstermanager zu niedrig ist; Anleitungen zur Berechnung des korrekten "
"Wertes finden Sie in der Debian-Richtlinie."

#. type: textblock
#: dh_installwm:53
msgid ""
"Do not modify F<postinst>/F<prerm> scripts. Turns this command into a no-op."
msgstr ""
"ändert keine F<postinst>-/F<prerm>-Skripte; verwandelt diesen Befehl in einen "
"Leerbefehl."

#. type: textblock
#: dh_installwm:57
msgid ""
"Modify scripts for window managers specified by command line parameters in "
"ALL packages acted on, not just the first."
msgstr ""
"verändert Skripte für Fenstermanager, die durch Befehlszeilenparameter "
"angegeben sind, in ALLEN betroffenen Paketen, nicht nur im "
"ersten."

#. type: =item
#: dh_installwm:60
msgid "I<wm> ..."
msgstr "I<Fenstermanager> …"

#. type: textblock
#: dh_installwm:62
msgid "Window manager programs to register."
msgstr "zu registrierende Fenstermanager-Programme."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:5
msgid "dh_installxfonts - register X fonts"
msgstr "dh_installxfonts - registriert X-Schriften"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:17
msgid "B<dh_installxfonts> [S<I<debhelper options>>]"
msgstr "B<dh_installxfonts> [S<I<Debhelper-Optionen>>]"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:21
msgid ""
"B<dh_installxfonts> is a debhelper program that is responsible for "
"registering X fonts, so their corresponding F<fonts.dir>, F<fonts.alias>, "
"and F<fonts.scale> be rebuilt properly at install time."
msgstr ""
"B<dh_installxfonts> ist ein Debhelper-Programm, das für das Registrieren der "
"X-Schriften zuständig ist, damit ihre entsprechenden F<fonts.dir>, "
"F<fonts.alias> und F<fonts.scale> zur Installationszeit neu gebaut werden."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:25
msgid ""
"Before calling this program, you should have installed any X fonts provided "
"by your package into the appropriate location in the package build "
"directory, and if you have F<fonts.alias> or F<fonts.scale> files, you "
"should install them into the correct location under F<etc/X11/fonts> in your "
"package build directory."
msgstr ""
"Bevor dieses Programm aufgerufen wird, sollten Sie jegliche X-Schriften, die "
"von Ihrem Paket bereitgestellt werden, an die geeignete Stelle im "
"Paketbauverzeichnis installiert haben. Falls Sie F<fonts.alias>- oder "
"F<fonts.scale>-Dateien haben, sollten Sie sie an die korrekte Stelle unter "
"F<etc/X11/fonts> in Ihrem Paketbauverzeichnis installieren."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:31
msgid ""
"Your package should depend on B<xfonts-utils> so that the B<update-fonts-"
">I<*> commands are available. (This program adds that dependency to B<${misc:"
"Depends}>.)"
msgstr ""
"Ihr Paket sollte von B<xfonts-utils> abhängen, so dass die B<update-fonts-"
">I<*>-Befehle verfügbar sind. (Dieses Programm fügt diese Abhängigkeit B<"
"${misc:Depends}> hinzu.)"

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:35
msgid ""
"This program automatically generates the F<postinst> and F<postrm> commands "
"needed to register X fonts. These commands are inserted into the maintainer "
"scripts by B<dh_installdeb>. See L<dh_installdeb(1)> for an explanation of "
"how this works."
msgstr ""
"Dieses Programm erzeugt automatisch die F<postinst>- und F<postrm>-Befehle, "
"die zum Registrieren von X-Schriften benötigt werden. Diese Befehle werden "
"durch B<dh_installdeb> in die Betreuerskripte eingefügt. Eine Erklärung, wie "
"das funktioniert, finden Sie in L<dh_installdeb(1)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:42
msgid ""
"See L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)>, and L<update-fonts-"
"dir(8)> for more information about X font installation."
msgstr ""
"Weitere Informationen über die Installation der X-Schriften finden Sie unter "
"L<update-fonts-alias(8)>, L<update-fonts-scale(8)> und L<update-fonts-"
"dir(8)>."

#. type: textblock
#: dh_installxfonts:45
msgid ""
"See Debian policy, section 11.8.5. for details about doing fonts the Debian "
"way."
msgstr ""
"Einzelheiten über die Debian-Art, mit Schriften umzugehen, finden Sie in der "
"Debian-Richtlinie im Abschnitt 11.8.5."

#. type: textblock
#: dh_link:5
msgid "dh_link - create symlinks in package build directories"
msgstr "dh_link - erzeugt symbolische Links in Paketbauverzeichnisse"

#. type: textblock
#: dh_link:18
msgid ""
"B<dh_link> [S<I<debhelper options>>] [B<-A>] [B<-X>I<item>] [S<I<source "
"destination> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_link> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-A>] [B<-X>I<Element>] [S<I<Quelle "
"Ziel> …>]"

#. type: textblock
#: dh_link:22
msgid ""
"B<dh_link> is a debhelper program that creates symlinks in package build "
"directories."
msgstr ""
"B<dh_link> ist ein Debhelper-Programm, das symbolische Links in "
"Paketbauverzeichnissen erstellt."

#. type: textblock
#: dh_link:25
msgid ""
"B<dh_link> accepts a list of pairs of source and destination files. The "
"source files are the already existing files that will be symlinked from "
"(called B<target> by L<ln(1)>). The destination files are the symlinks that "
"will be created (called B<link name> by L<ln(1)>). There B<must> be an equal "
"number of source and destination files specified."
msgstr ""
"B<dh_link> akzeptiert eine Liste von Paaren aus Quell- und Zieldateien. Die "
"Quelldateien sind bereits existierende Dateien, auf die dann symbolisch "
"verwiesen wird (von L<ln(1)> B<target> genannt). Die Zieldateien sind "
"die symbolischen Links, die erstellt werden (von L<ln(1)> B<link name> "
"genannt). Es B<muss> eine gleiche Anzahl von Quell- und Zieldateien "
"angegeben werden."

#. type: textblock
#: dh_link:32
msgid ""
"Be sure you B<do> specify the absolute path to both the source and "
"destination files (unlike you would do if you were using something like "
"L<ln(1)>).  Please note that the leading slash is optional."
msgstr ""
"Stellen Sie sicher, dass Sie den B<absoluten Pfad> sowohl für die Quell- als "
"auch für die Zieldateien angeben (anderes Vorgehen als bei der Verwendung "
"von L<ln(1)> oder ähnlichem). Bitte beachten Sie, dass der führende "
"Schrägstrich optional ist."

#. type: textblock
#: dh_link:36
msgid ""
"B<dh_link> will generate symlinks that comply with Debian policy - absolute "
"when policy says they should be absolute, and relative links with as short a "
"path as possible. It will also create any subdirectories it needs to put the "
"symlinks in."
msgstr ""
"B<dh_link> wird symbolische Links erzeugen, welche die Debian-Richtlinie "
"erfüllen – absolute, wenn die Debian-Richtlinie sagt, sie sollten absolut "
"sein und relative Links bei einem so kurzen Pfad wie möglich. Es wird "
"außerdem jegliche Unterverzeichnisse erzeugen, die es benötigt, um die "
"symbolischen Links darin abzulegen."

#. type: textblock
#: dh_link:41
msgid "Any pre-existing destination files will be replaced with symlinks."
msgstr ""
"Alle vorher existierenden Zieldateien werden durch symbolische Links ersetzt."

#. type: textblock
#: dh_link:43
msgid ""
"B<dh_link> also scans the package build tree for existing symlinks which do "
"not conform to Debian policy, and corrects them (v4 or later)."
msgstr ""
"B<dh_link> durchsucht außerdem den Bauverzeichnisbaum des Pakets nach "
"existierenden symbolischen Links, die nicht der Debian-Richtlinie "
"entsprechen und korrigiert sie (v4 und neuer)."

#. type: =item
#: dh_link:50
msgid "debian/I<package>.links"
msgstr "debian/I<Paket>.links"

Reply to: