[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Capabilties vs. Capabilities



Hallo Mario,
On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal
> hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit

Korrekt, die Diskussion sollte in den Archiven der Mailingliste zu
finden sein.

> OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll
> der Plural dann wirklich »Capabilitys« heißen...? Der korrekte
> englische Plural ist schließlich »capabilities«, und ich würde das
> Wort noch lange nicht auf eine Stufe mit »Hobby« stellen, dessen
> Pluralform »Hobbys« im Deutschen als korrekt angesehen wird (sagt
> sogar der Duden [1]).

Meinem letzten Kenntnisstand nach wird bei englischen Lehnwörtern der
deutsche Plural gebildet, d.h. Hobby → Hobbys und analog Capability →
Capabiltys. Das habe ich (hoffentlich) auch konsequent so gemacht.

Viele Grüße

              Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: