Hallo Mario, On Mon, Apr 19, 2021 at 08:06:58PM +0200, Mario Blättermann wrote: > es steht zwar nicht in der Wortliste, aber irgendwann hat man sich mal > hier darauf geeinigt, »capability« nicht zu übersetzen. Das ist soweit Korrekt, die Diskussion sollte in den Archiven der Mailingliste zu finden sein. > OK, solche unübersetzbaren Begriffe kommen gelegentlich vor. Aber soll > der Plural dann wirklich »Capabilitys« heißen...? Der korrekte > englische Plural ist schließlich »capabilities«, und ich würde das > Wort noch lange nicht auf eine Stufe mit »Hobby« stellen, dessen > Pluralform »Hobbys« im Deutschen als korrekt angesehen wird (sagt > sogar der Duden [1]). Meinem letzten Kenntnisstand nach wird bei englischen Lehnwörtern der deutsche Plural gebildet, d.h. Hobby → Hobbys und analog Capability → Capabiltys. Das habe ich (hoffentlich) auch konsequent so gemacht. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature