[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 15/33)



Teil fünfzehn von dreiunddreißig.

Viele Grüße,
Erik
#. type: textblock
#: dh_builddeb:7
msgid "dh_builddeb - build Debian binary packages"
msgstr "dh_builddeb - baut binäre Debian-Pakete"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:19
msgid ""
"B<dh_builddeb> [S<I<debhelper options>>] [B<--destdir=>I<directory>] [B<--"
"filename=>I<name>] [S<B<--> I<params>>]"
msgstr ""
"B<dh_builddeb> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<--destdir=>I<Verzeichnis>] [B<--"
"filename=>I<Name>] [S<B<--> I<Parameter>>]"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:23
msgid ""
"B<dh_builddeb> simply calls L<dpkg-deb(1)> to build a Debian package or "
"packages.  It will also build dbgsym packages when L<dh_strip(1)> and "
"L<dh_gencontrol(1)> have prepared them."
msgstr ""
"B<dh_builddeb> ruft einfach L<dpkg-deb(1)> auf, um ein oder mehrere Debian-"
"Pakete zu bauen. Es wird außerdem Dbgsym-Pakete bauen, wenn sie von "
"L<dh_strip(1)> und L<dh_gencontrol(1)> vorbereitet wurden."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:27
msgid ""
"It supports building multiple binary packages in parallel, when enabled by "
"DEB_BUILD_OPTIONS."
msgstr ""
"Es unterstützt das parallele Bauen mehrerer Pakete, wenn dies durch "
"DEB_BUILD_OPTIONS aktiviert wurde."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:30
msgid ""
"When the I<Rules-Requires-Root> field is not (effectively)  I<binary-"
"targets>, B<dh_builddeb> will pass B<--root-owner-group> to L<dpkg-deb(1)>."
msgstr ""
"Wenn das Feld I<Rules-Requires-Root> nicht (tatsächlich) I<binary-targets> "
"ist, wird B<dh_builddeb> B<--root-owner-group> an L<dpkg-deb(1)> übergeben."

#. type: textblock
#: dh_builddeb:40
msgid ""
"Use this if you want the generated F<.deb> files to be put in a directory "
"other than the default of \"F<..>\"."
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie die erzeugten F<.deb>-Dateien in einem anderen "
"Verzeichnis als dem vorgegebenen »F<..>« ablegen."

#. type: =item
#: dh_builddeb:43
msgid "B<--filename=>I<name>"
msgstr "B<--filename=>I<Name>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:45
msgid ""
"Use this if you want to force the generated .deb file to have a particular "
"file name. Does not work well if more than one .deb is generated!"
msgstr ""
"Benutzen Sie dies, falls Sie einen bestimmten Dateinamen für die erzeugte ."
"deb-Datei erzwingen wollen. Dies funktioniert nicht gut, wenn mehr als ein ."
"deb erzeugt wird!"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:50
msgid "Pass I<params> to L<dpkg-deb(1)> when it is used to build the package."
msgstr ""
"I<Parameter> wird an L<dpkg-deb(1)> übergeben, wenn es zum Bauen des Pakets "
"benutzt wird."

#. type: =item
#: dh_builddeb:53
msgid "B<-u>I<params>"
msgstr "B<-u>I<Parameter>"

#. type: textblock
#: dh_builddeb:55
msgid ""
"This is another way to pass I<params> to L<dpkg-deb(1)>.  It is deprecated; "
"use B<--> instead."
msgstr ""
"Dies ist eine weitere Möglichkeit, I<Parameter> an L<dpkg-deb(1)> zu "
"übergeben. Sie ist veraltet; benutzen Sie stattdessen B<-->."

#. type: textblock
#: dh_clean:5
msgid "dh_clean - clean up package build directories"
msgstr "dh_clean - räumt die Bauverzeichnisse des Pakets auf"

#. type: textblock
#: dh_clean:17
msgid ""
"B<dh_clean> [S<I<debhelper options>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<item>] "
"[S<I<path> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_clean> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-k>] [B<-d>] [B<-X>I<Element>] "
"[S<I<Pfad> …>]"

#. type: textblock
#: dh_clean:21
msgid ""
"B<dh_clean> is a debhelper program that is responsible for cleaning up.  It "
"should be the last step of the B<clean> target and other debhelper commands "
"generally assume that B<dh_clean> will clean up after them."
msgstr ""
"B<dh_clean> ist ein Debhelper-Programm, welches für das Aufräumen verantwortlich "
"ist. Es sollte an letzter Stelle des B<clean>-Ziels stehen und die anderen "
"Debhelper-Programme gehen im Allgemeinen davon aus, dass B<dh_clean> hinter ihnen "
"aufräumt."

#. type: verbatim
#: dh_clean:25
msgid ""
"It removes the package build directories, and removes some other files including\n"
"F<debian/files>, and any detritus left behind by other debhelper commands. It\n"
"also removes common files that should not appear in a Debian diff:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"
msgstr ""
"Es entfernt die Paketbauverzeichnisse und einige andere Dateien wie \n"
"F<debian/files>, außerdem sämtlichen Müll, den andere Debhelper-Programme \n"
"hinterlassen haben. Es löscht auch verschiedene Dateien, die nicht in \n"
"einem Debian-Diff auftauchen sollten:\n"
"  #*# *~ DEADJOE *.orig *.rej *.SUMS TAGS .deps/* *.P *-stamp\n"
"\n"

#. type: textblock
#: dh_clean:30
msgid ""
"It does not run \"make clean\" to clean up after the build process. Use "
"L<dh_auto_clean(1)> to do things like that."
msgstr ""
"Es führt jedoch nicht »make clean« aus, um nach dem Bauprozess aufzuräumen. "
"Benutzen Sie für solche Zwecke L<dh_auto_clean(1)>."

#. type: =item
#: dh_clean:37
msgid "F<debian/clean>"
msgstr "F<debian/clean>"

#. type: textblock
#: dh_clean:39
msgid "Can list other paths to be removed."
msgstr "kann weitere Pfade auflisten, die zu entfernen sind."

#. type: textblock
#: dh_clean:41
msgid ""
"Note that directories listed in this file B<must> end with a trailing "
"slash.  Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die in dieser Datei aufgeführt sind, mit "
"einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird "
"ebenfalls entfernt."

#. type: textblock
#: dh_clean:44 dh_install:59 dh_installcatalogs:51 dh_installdeb:95
#: dh_installdirs:40 dh_installdocs:48 dh_installexamples:39 dh_installinfo:36
#: dh_installman:81 dh_installwm:36 dh_link:64
msgid ""
"Supports substitution variables in compat 13 and later as documented in "
"L<debhelper(7)>."
msgstr ""
"unterstützt Ersetzungsvariablen in Kompatibilitätsstufe 13 oder neuer, wie "
"in L<debhelper(7)> beschrieben."

#. type: =item
#: dh_clean:53 dh_installchangelogs:75
msgid "B<-k>, B<--keep>"
msgstr "B<-k>, B<--keep>"

#. type: textblock
#: dh_clean:55
msgid "This is deprecated, use L<dh_prep(1)> instead."
msgstr "Dies ist veraltet, benutzen Sie stattdessen L<dh_prep(1)>."

#. type: textblock
#: dh_clean:57
msgid "The option is removed in compat 12."
msgstr "Die Option wurde in Kompatibilitätsstufe 12 entfernt."

#. type: =item
#: dh_clean:59
msgid "B<-d>, B<--dirs-only>"
msgstr "B<-d>, B<--dirs-only>"

#. type: textblock
#: dh_clean:61
msgid ""
"Only clean the package build directories, do not clean up any other files at "
"all."
msgstr "räumt nur die Bauverzeichnisse auf, keine weiteren Dateien."

#. type: =item
#: dh_clean:64 dh_prep:33
msgid "B<-X>I<item> B<--exclude=>I<item>"
msgstr "B<-X>I<Element> B<--exclude=>I<Element>"

#. type: textblock
#: dh_clean:66
msgid ""
"Exclude files that contain I<item> anywhere in their filename from being "
"deleted, even if they would normally be deleted. You may use this option "
"multiple times to build up a list of things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien, die irgendwo im Dateinamen I<Element> enthalten, vom "
"Löschen aus, auch dann, wenn sie normalerweise gelöscht würden. Sie können diese "
"Option mehrfach benutzen, um eine Liste von Dingen zu erstellen, die "
"ausgeschlossen werden sollen."

#. type: =item
#: dh_clean:70
msgid "I<path> ..."
msgstr "I<Pfad> …>"

#. type: textblock
#: dh_clean:72
msgid "Delete these I<path>s too."
msgstr "löscht diese <I<Pfad>e ebenfalls."

#. type: textblock
#: dh_clean:74
msgid ""
"Note that directories passed as arguments B<must> end with a trailing "
"slash.  Any content in these directories will be removed as well."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass Verzeichnisse, die als Argumente übergeben werden, mit "
"einem Schrägstrich enden B<müssen>. Der Inhalt dieser Verzeichnisse wird "
"ebenfalls entfernt."

#. type: textblock
#: dh_compress:5
msgid ""
"dh_compress - compress files and fix symlinks in package build directories"
msgstr ""
"dh_compress - komprimiert Dateien und korrigiert symbolische Links in "
"Bauverzeichnissen von Paketen"

#. type: textblock
#: dh_compress:19
msgid ""
"B<dh_compress> [S<I<debhelper options>>] [B<-X>I<item>] [B<-A>] "
"[S<I<file> ...>]"
msgstr ""
"B<dh_compress> [S<I<Debhelper-Optionen>>] [B<-X>I<Element>] [B<-A>] "
"[S<I<Datei> …>]"

#. type: textblock
#: dh_compress:23
msgid ""
"B<dh_compress> is a debhelper program that is responsible for compressing "
"the files in package build directories, and makes sure that any symlinks "
"that pointed to the files before they were compressed are updated to point "
"to the new files."
msgstr ""
"B<dh_compress> ist ein Debhelper-Programm, das für das Komprimieren von "
"Dateien in Bauverzeichnissen von Paketen zuständig ist und sicherstellt, "
"dass jegliche symbolischen Links, die vor dem Komprimieren zu den Dateien "
"führten, aktualisiert werden, damit sie danach auf die neue Dateien zeigen."

#. type: textblock
#: dh_compress:28
msgid ""
"By default, B<dh_compress> compresses files that Debian policy mandates "
"should be compressed, namely all files in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, files in F<usr/share/doc> that are larger than 4k in size, (except the "
"F<copyright> file, F<.html> and other web files, image files, and files that "
"appear to be already compressed based on their extensions), and all "
"F<changelog> files. Plus PCF fonts underneath F<usr/share/fonts/X11/>"
msgstr ""
"Standardmäßig komprimiert B<dh_compress> diejenigen Dateien, bei denen dies die Debian-"
"Richtlinie anordnet, nämlich alle Dateien in F<usr/share/info>, F<usr/share/"
"man>, Dateien in F<usr/share/doc>, die größer als 4k sind (außer der "
"F<copyright>-Datei, F<.html> und andere Web-Dateien, Bilddateien und "
"Dateien, die ihren Endungen nach bereits komprimiert sind) "
"und alle F<changelog>-Dateien, zusätzlich PCF-Schriften unterhalb "
"F<usr/share/fonts/X11/>."

#. type: =item
#: dh_compress:39
msgid "debian/I<package>.compress"
msgstr "debian/I<Paket>.compress"

#. type: textblock
#: dh_compress:41
msgid "These files are deprecated."
msgstr "Diese Dateien sind veraltet."

#. type: textblock
#: dh_compress:43
msgid ""
"If this file exists, the default files are not compressed. Instead, the file "
"is ran as a shell script, and all filenames that the shell script outputs "
"will be compressed. The shell script will be run from inside the package "
"build directory. Note though that using B<-X> is a much better idea in "
"general; you should only use a F<debian/package.compress> file if you really "
"need to."
msgstr ""
"Falls diese Datei existiert, werden die Standarddateien nicht komprimiert. "
"Stattdessen wird die Datei als Shell-Skript ausgeführt und alle Dateien, die "
"das Shell-Skript ausgibt werden komprimiert. Das Shell-Skript wird aus dem "
"Bauverzeichnis des Pakets ausgeführt. Beachten Sie jedoch, dass es im "
"Allgemeinen eine wesentlich bessere Idee ist, B<-X> zu benutzen; Sie sollten "
"nur dann eine F<debian/Paket.compress>-Datei verwenden, wenn Sie es wirklich "
"müssen."

#. type: textblock
#: dh_compress:58
msgid ""
"Exclude files that contain F<item> anywhere in their filename from being "
"compressed. For example, B<-X.tiff> will exclude TIFF files from "
"compression.  You may use this option multiple times to build up a list of "
"things to exclude."
msgstr ""
"schließt Dateien von der Komprimierung aus, die irgendwo im Dateinamen "
"I<Element> enthalten. B<-X.tiff> wird beispielsweise TIFF-Dateien vom "
"Komprimieren ausschließen. Sie können diese Option mehrfach benutzen, um "
"eine Liste von Dingen zu erstellen, die ausgeschlossen werden sollen."

#. type: textblock
#: dh_compress:65
msgid ""
"Compress all files specified by command line parameters in ALL packages "
"acted on."
msgstr ""
"komprimiert alle durch Befehlszeilenparameter angegebenen Dateien in ALLEN "
"Paketen, auf die es sich auswirken wird."

#. type: =item
#: dh_compress:68 dh_installdocs:177 dh_installexamples:85 dh_installinfo:60
#: dh_installmanpages:47 dh_movefiles:58 dh_testdir:30
msgid "I<file> ..."
msgstr "<I<Datei> …"

Reply to: