[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/uri.7.po (5/5)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see "
"documentation on that format.  HTML uses the format E<lt>A HREF=\"I<uri>"
"\"E<gt> I<text> E<lt>/AE<gt>.  Texinfo files use the format @uref{I<uri>}.  "
"Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in "
"the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)."
msgstr ""
"Für Informationen, wie URIs (einschließlich URLs) in ein Datenformat "
"eingebettet werden, siehe die Dokumentation des jeweiligen Formats. HTML "
"verwendet das Format E<lt>A HREF=\"I<URI>\"E<gt> I<Text> E<lt>/AE<gt>. "
"Texinfo-Dateien verwenden das Format @uref{I<uri>}. Man und Mdoc haben "
"kürzlich das Marko »UR« hinzugefügt - alternativ fügen Sie die URI einfach "
"in den Text ein (Anzeigeprogramme sollten in der Lage sein, das »://« als "
"Teil einer URI zu erkennen)."

Marko → Makro


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they "
"accept, in particular in their respective help browsers.  To list man pages, "
"GNOME uses E<lt>toc:manE<gt> while KDE uses E<lt>man:(index)E<gt>, and to "
"list info pages, GNOME uses E<lt>toc:infoE<gt> while KDE uses E<lt>info:"
"(dir)E<gt> (the author of this man page prefers the KDE approach here, "
"though a more regular format would be even better).  In general, KDE uses "
"E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> as a prefix to a set of generated files.  KDE "
"prefers documentation in HTML, accessed via the E<lt>file:/cgi-bin/"
"helpindexE<gt>.  GNOME prefers the ghelp scheme to store and find "
"documentation.  Neither browser handles file: references to directories at "
"the time of this writing, making it difficult to refer to an entire "
"directory with a browsable URI.  As noted above, these environments differ "
"in how they handle the info: scheme, probably the most important variation.  "
"It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a "
"future version of this man page will describe the converged result.  Efforts "
"to aid this convergence are encouraged."
msgstr ""
"Die GNOME- und KDE-Desktop-Umgebungen unterscheiden sich derzeit in den "
"URIs, die sie akzeptieren, insbesondere in ihren jeweiligen Hilfe-Browsern. "
"Um Handbuchseiten aufzulisten, verwendet GNOME E<lt>toc:manE<gt>, während "
"KDE E<lt>man:(index)E<gt> verwendet, und um Info-Seiten aufzulisten, "
"verwendet GNOME E<lt>toc:infoE<gt>, während KDE E<lt>info:(dir)E<gt> "
"verwendet (der Autor dieser Handbuchseite bevorzugt hier den KDE-Ansatz, "
"obwohl ein noch regelmäßigeres Format noch besser wäre). Im Allgemeinen "
"verwendet KDE E<lt>file:/cgi-bin/E<gt> als Präfix, um eine Gruppe von "
"erstellten Dateien einzustellen. KDE bevorzugt Dokumentation in HTML, auf "
"die mittels E<lt>file:/cgi-bin/helpindexE<gt> zugegriffen wird. GNOME "
"bevorzugt das Ghelp-Schema, um Dokumentation zu speichern und zu finden. Zum "
"Zeitpunkt der Erstellung dieses Textes kann keiner der Browser mit file:-"
"Referenzen auf Verzeichnisse umgehen, wodurch es schwierig wird, sich auf "
"ein ganzes Verzeichnis mit einer durchsuchbaren URI zu beziehen. Wie oben "
"angegeben, unterscheiden sich diese Umgebungen darin, wie sie das info:-"
"Schema handhaben, was wahrscheinlich der größte Unterschied ist. Es wird "
"erwartet, dass GNOME und KDE zu einem gemeinsamen URI-Format zusammenfinden, "
"und das zukünftige Versionen dieser Handbuchseite das zusammengeführte "
"Ergebnis beschreiben. Bemühungen, diese Zusammenführung zu unterstützen, "
"werden ermutigt."

Der letzte Satz klingt ziemlich merkwürdig. Vorschlag:
Wir begrüßen alle Bemühungen, die die Zusammenführung unterstützen.


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform "
"a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity "
"associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote "
"operation to occur.  The unsafe URL is typically constructed by specifying a "
"port number other than that reserved for the network protocol in question.  "
"The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different "
"protocol.  The content of the URL contains instructions that, when "
"interpreted according to this other protocol, cause an unexpected "
"operation.  An example has been the use of a gopher URL to cause an "
"unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server."
msgstr ""
"Manchmal ist es möglich, eine URL zu konstruieren, so dass ein Versuch, "
"etwas anscheinend harmloses durchzuführen, wie den Abruf eines einer "
"Ressource zugeordneten Objektes, tatsächlich zu einer möglicherweise "
"beschädigenden Aktion auf dem fernen Rechner führen kann. Die unsichere URL "
"ist oft so konstruiert, dass sie eine Port-Nummer enthält, die sich von der "
"unterscheidet, die für das in Frage kommende Netzwerkprotokoll reserviert "
"ist. Der Client nimmt dann unbeabsichtigt Kontakt zu einer Site auf, die "
"tatsächlich ein anderes Protokoll ausführt. Der Inhalt der URL enthält "
"Anweisungen, die zu einer unbeabsichtigten Aktion führen, wenn sie gemäß "
"dieses anderen Protokolls interpretiert werden. Ein Beispiel war eine Gopher-"
"URL, die zu einer ungewollten und jemand anders vorgebenden Nachricht "
"führte, die über einen SMTP-Server versandt wurde."

etwas anscheinend harmloses
→
etwas anscheinend Harmloses


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended "
"to be secret.  In particular, the use of a password within the \"userinfo\" "
"component of a URI is strongly recommended against except in those rare "
"cases where the \"password\" parameter is intended to be public."
msgstr ""
"Es ist eindeutig eine sehr schlechte Idee, eine URI zu verwenden, die "
"geheimzuhaltene Passwörter enthält. Es wird insbesondere dringend davon "
"abgeraten, Passwörter in der Komponente »userinfo« zu verwenden, außer in "
"den sehr seltenen Fällen, bei denen eine Veröffentlichung des Parameters "
"»password« gewünscht ist."

geheimzuhaltene → geheim zu haltende


Gruß Mario


Reply to: