[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/ssh_config.5.po (10/13)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns.  Patterns "
"within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation "
"mark E<.Pq Sq !\\&>.  For example, to allow a key to be used from anywhere "
"within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following "
"entry (in authorized_keys) could be used:"
msgstr ""
"Eine E<.Em Musterliste> ist eine durch Kommata getrennte Liste von Mustern. "
"Muster innerhalb von Musterlisten können negiert werden, indem ihnen ein "
"Anführungszeichen E<.Pq Sq !\\&> vorangestellt wird. Um beispielsweise einem "
"Schlüssel zu erlauben, von überhalb innerhalb der Organisation, außer aus "
"dem E<.Qq dialup>-Bereich verwandt zu werden, könnte folgender Eintrag (in "
"»authorized_keys«) verwandt werden:"

»Überhalb«? Nie gehört, und der Duden kennt es auch nicht.
überhalb → irgendwo


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Local user's home directory."
msgstr "Das lokale Home-Verzeichnis des Benutzers."

Wäre es nicht eher »Das Home-Verzeichnis des lokalen Benutzers«? Der
Benutzer ist lokal, also am diesseitigen Ende der Verbindung (auf dem
lokalen Rechner), aber sein Home-Verzeichnis kann ja durchaus auch
irgendwo im Netzwerk liegen. Das würde auch dem Wortlaut des Originals
entsprechen.


Gruß Mario


Reply to: