[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] po4a://debhelper/man/po4a/po/de.po (Teil 2/33)



Hallo Erik,
On Thu, Jan 14, 2021 at 01:07:06AM +0100, Pfannenstein Erik wrote:
> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:165
> msgid ""
> "All substitution variables are of the form I<${foo}> and the braces are "
> "mandatory.  Variable names are case-sensitive and consist of alphanumerics "
> "(a-zA-Z0-9), hyphens (-), underscores (_), and colons (:).  The first "
> "character must be an alphanumeric."
> msgstr ""
> "Alle Ersetzungsvariablen haben die Form I<${foo}> und die Klammern sind "
> "Pflicht. Variablennamen berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung und "
> "bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9), Bindestrichen (-), "
> "Unterstrichen (_) sowie Doppelpunkten (:). Das erst Zeichen muss "
> "alphanumerisch sein."

ggf. Klammern → geschweiften Klammern

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:182
> msgid ""
> "When in doubt, the B<DEB_HOST_*> variant is the one that will work both for "
> "native and cross builds."
> msgstr ""
> "Im Zweifelsfall ist die Variante B<DEB_HOST_*> diejenige, die sowohl für natives "
> "Bauen als auch für andere Architekturen funktioniert."

Das »als auch« klingt im Deutschen unvollständig.

Ggf. für andere → für das Bauen für andere

Und ich würde den Begriff in Klammern ergänzen (siehe Wortliste):
Architekturen → Architekturen (Cross-Bauen)

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:185
> msgid ""
> "For performance reasons, debhelper will attempt to resolve these names from "
> "the environment first before consulting L<dpkg-architecture(1)>.  This is "
> "mostly mentioned for completeness as it will not matter for most cases."
> msgstr ""
> "Aus Leistungsgründen versucht Debhelper, diese Namen aus der Umgebung "
> "aufzulösen, bevor es Rat bei L<dpkg-architecture(1)> sucht. Dies sei "
> "hauptsächlich der Vollständigkeit halber erwähnt und hat in den meisten "
> "Fällen keine Bedeutung."

Wenn wir schon beim sehr schön machen sind, ggf:
und hat in den meisten Fällen keine Bedeutung 
→ und ist in den meisten Fällen nicht von Relevanz

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:200
> msgid ""
> "This variable equivalent to the sequence B<${}> and the two can be used "
> "interchangeably."
> msgstr ""
> "Diese Variable entspricht der Sequenz B<${}> und beides kann synonym benutzt "
> "werden."

Ggf. ein FIXME fürs Original: variable → variable is
(Der Satz ohne »is« ist zwar auch korrekt, bedeutet aber was anders
und ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn).

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:254
> msgid ""
> "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see "
> "L</Substitutions in debhelper config files>) where the tool support these.  "
> "Remember to be careful if your generator I<also> provides substitutions as "
> "this can cause unnecessary confusion."
> msgstr ""
> "Auf Kompatibilitätsstufen oberhalb von 13 unterliegt die Ausgabe Ersetzungen (siehe "
> "L</Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien>), soweit das Werkzeug diese "
> "unterstützt. Denken Sie daran, Vorsicht walten zu lassen, falls Ihr "
> "Generator I<auch> Ersetzungen bereitstellt, da dies zu unnötiger Verwirrung "
> "führen kann."

s/oberhalb/ab/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:259
> msgid ""
> "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper will "
> "I<not> expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output."
> msgstr ""
> "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere "
> "wird Debhelper Platzhalter I<nicht> expandieren oder Kommentare und "
> "Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."

s/Leerzeichen/Leerraum/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:277
> msgid ""
> "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
> msgstr ""
> "Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

s/ändern/ändern./

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:165
> msgid ""
> "All substitution variables are of the form I<${foo}> and the braces are "
> "mandatory.  Variable names are case-sensitive and consist of alphanumerics "
> "(a-zA-Z0-9), hyphens (-), underscores (_), and colons (:).  The first "
> "character must be an alphanumeric."
> msgstr ""
> "Alle Ersetzungsvariablen haben die Form I<${foo}> und die Klammern sind "
> "Pflicht. Variablennamen berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung und "
> "bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9), Bindestrichen (-), "
> "Unterstrichen (_) sowie Doppelpunkten (:). Das erst Zeichen muss "
> "alphanumerisch sein."

ggf. Klammern → geschweiften Klammern

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:182
> msgid ""
> "When in doubt, the B<DEB_HOST_*> variant is the one that will work both for "
> "native and cross builds."
> msgstr ""
> "Im Zweifelsfall ist die Variante B<DEB_HOST_*> diejenige, die sowohl für natives "
> "Bauen als auch für andere Architekturen funktioniert."

Das »als auch« klingt im Deutschen unvollständig.

Ggf. für andere → für das Bauen für andere

Und ich würde den Begriff in Klammern ergänzen (siehe Wortliste):
Architekturen → Architekturen (Cross-Bauen)

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:185
> msgid ""
> "For performance reasons, debhelper will attempt to resolve these names from "
> "the environment first before consulting L<dpkg-architecture(1)>.  This is "
> "mostly mentioned for completeness as it will not matter for most cases."
> msgstr ""
> "Aus Leistungsgründen versucht Debhelper, diese Namen aus der Umgebung "
> "aufzulösen, bevor es Rat bei L<dpkg-architecture(1)> sucht. Dies sei "
> "hauptsächlich der Vollständigkeit halber erwähnt und hat in den meisten "
> "Fällen keine Bedeutung."

Wenn wir schon beim sehr schön machen sind, ggf:
und hat in den meisten Fällen keine Bedeutung 
→ und ist in den meisten Fällen nicht von Relevanz

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:200
> msgid ""
> "This variable equivalent to the sequence B<${}> and the two can be used "
> "interchangeably."
> msgstr ""
> "Diese Variable entspricht der Sequenz B<${}> und beides kann synonym benutzt "
> "werden."

Ggf. ein FIXME fürs Original: variable → variable is
(Der Satz ohne »is« ist zwar auch korrekt, bedeutet aber was anders
und ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn).

… jetzt kommt alles noch mal vor? Ist hier was in der Datei schief?

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:254
> msgid ""
> "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see "
> "L</Substitutions in debhelper config files>) where the tool support these.  "
> "Remember to be careful if your generator I<also> provides substitutions as "
> "this can cause unnecessary confusion."
> msgstr ""
> "Auf Kompatibilitätsstufen oberhalb von 13 unterliegt die Ausgabe Ersetzungen (siehe "
> "L</Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien>), soweit das Werkzeug diese "
> "unterstützt. Denken Sie daran, Vorsicht walten zu lassen, falls Ihr "
> "Generator I<auch> Ersetzungen bereitstellt, da dies zu unnötiger Verwirrung "
> "führen kann."

s/oberhalb/ab/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:259
> msgid ""
> "Otherwise, the output will be used exactly as-is.  Notably, debhelper will "
> "I<not> expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output."
> msgstr ""
> "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere "
> "wird Debhelper Platzhalter I<nicht> expandieren oder Kommentare und "
> "Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen."

s/Leerzeichen/Leerraum/

> #. type: textblock
> #: debhelper.pod:277
> msgid ""
> "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory."
> msgstr ""
> "Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern"

s/ändern/ändern./

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: