Hallo Erik, On Thu, Jan 14, 2021 at 01:07:06AM +0100, Pfannenstein Erik wrote: > #. type: textblock > #: debhelper.pod:165 > msgid "" > "All substitution variables are of the form I<${foo}> and the braces are " > "mandatory. Variable names are case-sensitive and consist of alphanumerics " > "(a-zA-Z0-9), hyphens (-), underscores (_), and colons (:). The first " > "character must be an alphanumeric." > msgstr "" > "Alle Ersetzungsvariablen haben die Form I<${foo}> und die Klammern sind " > "Pflicht. Variablennamen berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung und " > "bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9), Bindestrichen (-), " > "Unterstrichen (_) sowie Doppelpunkten (:). Das erst Zeichen muss " > "alphanumerisch sein." ggf. Klammern → geschweiften Klammern > #. type: textblock > #: debhelper.pod:182 > msgid "" > "When in doubt, the B<DEB_HOST_*> variant is the one that will work both for " > "native and cross builds." > msgstr "" > "Im Zweifelsfall ist die Variante B<DEB_HOST_*> diejenige, die sowohl für natives " > "Bauen als auch für andere Architekturen funktioniert." Das »als auch« klingt im Deutschen unvollständig. Ggf. für andere → für das Bauen für andere Und ich würde den Begriff in Klammern ergänzen (siehe Wortliste): Architekturen → Architekturen (Cross-Bauen) > #. type: textblock > #: debhelper.pod:185 > msgid "" > "For performance reasons, debhelper will attempt to resolve these names from " > "the environment first before consulting L<dpkg-architecture(1)>. This is " > "mostly mentioned for completeness as it will not matter for most cases." > msgstr "" > "Aus Leistungsgründen versucht Debhelper, diese Namen aus der Umgebung " > "aufzulösen, bevor es Rat bei L<dpkg-architecture(1)> sucht. Dies sei " > "hauptsächlich der Vollständigkeit halber erwähnt und hat in den meisten " > "Fällen keine Bedeutung." Wenn wir schon beim sehr schön machen sind, ggf: und hat in den meisten Fällen keine Bedeutung → und ist in den meisten Fällen nicht von Relevanz > #. type: textblock > #: debhelper.pod:200 > msgid "" > "This variable equivalent to the sequence B<${}> and the two can be used " > "interchangeably." > msgstr "" > "Diese Variable entspricht der Sequenz B<${}> und beides kann synonym benutzt " > "werden." Ggf. ein FIXME fürs Original: variable → variable is (Der Satz ohne »is« ist zwar auch korrekt, bedeutet aber was anders und ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn). > #. type: textblock > #: debhelper.pod:254 > msgid "" > "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see " > "L</Substitutions in debhelper config files>) where the tool support these. " > "Remember to be careful if your generator I<also> provides substitutions as " > "this can cause unnecessary confusion." > msgstr "" > "Auf Kompatibilitätsstufen oberhalb von 13 unterliegt die Ausgabe Ersetzungen (siehe " > "L</Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien>), soweit das Werkzeug diese " > "unterstützt. Denken Sie daran, Vorsicht walten zu lassen, falls Ihr " > "Generator I<auch> Ersetzungen bereitstellt, da dies zu unnötiger Verwirrung " > "führen kann." s/oberhalb/ab/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:259 > msgid "" > "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, debhelper will " > "I<not> expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output." > msgstr "" > "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere " > "wird Debhelper Platzhalter I<nicht> expandieren oder Kommentare und " > "Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen." s/Leerzeichen/Leerraum/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:277 > msgid "" > "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory." > msgstr "" > "Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern" s/ändern/ändern./ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:165 > msgid "" > "All substitution variables are of the form I<${foo}> and the braces are " > "mandatory. Variable names are case-sensitive and consist of alphanumerics " > "(a-zA-Z0-9), hyphens (-), underscores (_), and colons (:). The first " > "character must be an alphanumeric." > msgstr "" > "Alle Ersetzungsvariablen haben die Form I<${foo}> und die Klammern sind " > "Pflicht. Variablennamen berücksichtigen Groß- und Kleinschreibung und " > "bestehen aus alphanumerischen Zeichen (a-zA-Z0-9), Bindestrichen (-), " > "Unterstrichen (_) sowie Doppelpunkten (:). Das erst Zeichen muss " > "alphanumerisch sein." ggf. Klammern → geschweiften Klammern > #. type: textblock > #: debhelper.pod:182 > msgid "" > "When in doubt, the B<DEB_HOST_*> variant is the one that will work both for " > "native and cross builds." > msgstr "" > "Im Zweifelsfall ist die Variante B<DEB_HOST_*> diejenige, die sowohl für natives " > "Bauen als auch für andere Architekturen funktioniert." Das »als auch« klingt im Deutschen unvollständig. Ggf. für andere → für das Bauen für andere Und ich würde den Begriff in Klammern ergänzen (siehe Wortliste): Architekturen → Architekturen (Cross-Bauen) > #. type: textblock > #: debhelper.pod:185 > msgid "" > "For performance reasons, debhelper will attempt to resolve these names from " > "the environment first before consulting L<dpkg-architecture(1)>. This is " > "mostly mentioned for completeness as it will not matter for most cases." > msgstr "" > "Aus Leistungsgründen versucht Debhelper, diese Namen aus der Umgebung " > "aufzulösen, bevor es Rat bei L<dpkg-architecture(1)> sucht. Dies sei " > "hauptsächlich der Vollständigkeit halber erwähnt und hat in den meisten " > "Fällen keine Bedeutung." Wenn wir schon beim sehr schön machen sind, ggf: und hat in den meisten Fällen keine Bedeutung → und ist in den meisten Fällen nicht von Relevanz > #. type: textblock > #: debhelper.pod:200 > msgid "" > "This variable equivalent to the sequence B<${}> and the two can be used " > "interchangeably." > msgstr "" > "Diese Variable entspricht der Sequenz B<${}> und beides kann synonym benutzt " > "werden." Ggf. ein FIXME fürs Original: variable → variable is (Der Satz ohne »is« ist zwar auch korrekt, bedeutet aber was anders und ergibt meiner Meinung nach keinen Sinn). … jetzt kommt alles noch mal vor? Ist hier was in der Datei schief? > #. type: textblock > #: debhelper.pod:254 > msgid "" > "In compatibility level 13+, the output will be subject to substitutions (see " > "L</Substitutions in debhelper config files>) where the tool support these. " > "Remember to be careful if your generator I<also> provides substitutions as " > "this can cause unnecessary confusion." > msgstr "" > "Auf Kompatibilitätsstufen oberhalb von 13 unterliegt die Ausgabe Ersetzungen (siehe " > "L</Ersetzungen in Debhelper-Konfigurationsdateien>), soweit das Werkzeug diese " > "unterstützt. Denken Sie daran, Vorsicht walten zu lassen, falls Ihr " > "Generator I<auch> Ersetzungen bereitstellt, da dies zu unnötiger Verwirrung " > "führen kann." s/oberhalb/ab/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:259 > msgid "" > "Otherwise, the output will be used exactly as-is. Notably, debhelper will " > "I<not> expand wildcards or strip comments or strip whitespace in the output." > msgstr "" > "Andernfalls wird die Ausgabe exakt so benutzt, wie sie ist. Insbesondere " > "wird Debhelper Platzhalter I<nicht> expandieren oder Kommentare und " > "Leerzeichen aus der Ausgabe entfernen." s/Leerzeichen/Leerraum/ > #. type: textblock > #: debhelper.pod:277 > msgid "" > "Verbose mode: show all commands that modify the package build directory." > msgstr "" > "Detailreicher Modus: zeigt alle Befehle, die das Paketbauverzeichnis ändern" s/ändern/ändern./ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature