[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/soelim.1.po



Hallo Mario,
On Mon, Jan 11, 2021 at 07:39:25PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Mo., 11. Jan. 2021 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> >
> > Hallo Mitübersetzer,
> > ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
> > angehängte ist aus dem Groff-Projekt und enthält 50 Zeichenketten.
> > Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
> >
> > Hinweis: Die zwei „Graphiken“ am Ende tauchen in der PO-Datei nicht
> > auf, ich vermute, dies ist eine Einschränkung von Po4a. Ggf. schaue
> > ich mir das mit Mario ein und melde eine Fehler dort an. Daher sind
> > selbige derzeit logischerweise nicht übersetzt bzw. fehlen in der
> > PO-Datei.
> >
> Das habe ich mir zuerst angeschaut. Beim Erstellen der Vorlagendatei
> kommt folgende Fehlermeldung:
> 
> [mariob@t450 templates]$ ./generate-one-template.sh soelim.1
> Generating pot file for manpage 'soelim.1'
> po4a::man: This page includes another file with '.mso'. Do not forget to transla
> te this file ('pic.tmac').
> 
> Im Quellcode sieht das so aus:
> 
> .mso pic.tmac
> 
> Auf meinem System gibt es die Datei
> /usr/share/groff/1.22.4/tmac/pic.tmac. Das muss aber gar nicht
> übersetzt werden, es ist nur Code, kein für den Leser sichtbarer Text:
> 
> .\" -*- nroff -*-
> .\"
> .\" pic.tmac
> .\"
> .de PS
> .br
> .sp .3v
> .ne 0\\$1+1v+\n(.Vu
> .in \\n(.lu-\\n(.iu-0\\$2/2u>?0
> ..
> .de PE
> .in
> .sp .3v+.5m
> ..

Darunter ist aber auch noch der Text der Graphik:

          input        sourced
          file          file
            |             |
            v             v
        preprocessor -> troff -> postprocessor
                                      |
                                      v
                                   output
                                    file

Was ich mir aber sehr schwer vorstellen kann, ist, wie die übersetzten
Wörter dann in die Boxen passen sollen. Das könnte auf ein ziemliches
Gefrikkel hinauslaufen, die Boxen dann auch richtig zu dimensionieren
und zu positionieren.

Allerdings werden bei mir (Debian Testing, quasi Unstable) nur der Text
darggestellt, die Graphik selbst spielt keine Rolle:

man soelim:
…
       The normal processing sequence of groff is this:

                 input        sourced
                 file          file
                   |             |
                   v             v
               preprocessor -> troff -> postprocessor
                                             |
                                             v
                                          output
                                           file
> In der Handbuchseite Locale::Po4a::Man steht dazu:
> 
> unknown_macros

…

> So kommen wir nicht weiter. Ich schlage vor, dass du mal bei den
> Po4a-Entwicklern nachfragst.

Mache ich in den nächsten Tagen.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "If you want to make the current directory be read before other directories, "
> "add B<-I.\\&> at the appropriate place."
> msgstr ""
> "Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen "
> "gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer geeigneten Stelle hinzu."
> 
> Die »geeignete« Stelle wäre mir zu diffus. Es klingt, als ob es dem
> Benutzer überlassen ist (ist es ja auch), wobei aber irgendwie offen
> bleibt, worauf sich diese »Eignung« bezieht. Ich würde es eher mit
> »entsprechende Stelle« oder »passende Stelle« übersetzen.
 
Ich nehme »passend« und die andere Korrektur wie vorgeschlagen.

Danke für die Analyse und die Korrekturvorschläge.

Viele Grüße

          Helge


-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: