[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/soelim.1.po



Hallo Helge,

Am Mo., 11. Jan. 2021 um 16:33 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mitübersetzer,
> ich habe mir noch mal ein paar Handbuchseiten vorgenommen. Die
> angehängte ist aus dem Groff-Projekt und enthält 50 Zeichenketten.
> Ich würde mich um konstruktive Kritik zu der Übersetzung sehr freuen.
>
> Hinweis: Die zwei „Graphiken“ am Ende tauchen in der PO-Datei nicht
> auf, ich vermute, dies ist eine Einschränkung von Po4a. Ggf. schaue
> ich mir das mit Mario ein und melde eine Fehler dort an. Daher sind
> selbige derzeit logischerweise nicht übersetzt bzw. fehlen in der
> PO-Datei.
>
Das habe ich mir zuerst angeschaut. Beim Erstellen der Vorlagendatei
kommt folgende Fehlermeldung:

[mariob@t450 templates]$ ./generate-one-template.sh soelim.1
Generating pot file for manpage 'soelim.1'
po4a::man: This page includes another file with '.mso'. Do not forget to transla
te this file ('pic.tmac').

Im Quellcode sieht das so aus:

.mso pic.tmac

Auf meinem System gibt es die Datei
/usr/share/groff/1.22.4/tmac/pic.tmac. Das muss aber gar nicht
übersetzt werden, es ist nur Code, kein für den Leser sichtbarer Text:

.\" -*- nroff -*-
.\"
.\" pic.tmac
.\"
.de PS
.br
.sp .3v
.ne 0\\$1+1v+\n(.Vu
.in \\n(.lu-\\n(.iu-0\\$2/2u>?0
..
.de PE
.in
.sp .3v+.5m
..

In der Handbuchseite Locale::Po4a::Man steht dazu:

unknown_macros

Diese Option zeigt an, wie sich Po4a verhalten soll, wenn ein
unbekanntes Makro gefunden wird. Standardmäßig schlägt Po4a mit einer
Warnung fehl. Diese Option kann die folgenden Werte annehmen: failed
(der Standardwert), untranslated, noarg, translate_joined oder
translate_each (die Erklärung dieser Werte ist weiter oben erfolgt).

Habe ich getestet. Die Option translate_joined fügt folgende Strings
zur Vorlage hinzu:

+#.  Save and disable compatibility mode (for, e.g., Solaris 10/11).
+#. type: do
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nr soelim_C \\n[.C]"
+msgstr ""
+
+#. type: cp
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr ""
+

Die Zeile mit der Makro-Definition fehlt. Wär die da, könnte man in
der Übersetzung vielleicht einen (ggf. relativen) Pfad angeben, wo
Troff die übersetzte Version des Makros findet. Die eigentliche Grafik
(das Makro) ist also auch wieder nicht drin. Die Option translate_each
scheitert ebenfalls, wenngleich die Vorlage noch etwas ausführlicher
wird:

+#.  Save and disable compatibility mode (for, e.g., Solaris 10/11).
+#. type: do
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "nr"
+msgstr ""
+
+#.  Save and disable compatibility mode (for, e.g., Solaris 10/11).
+#. type: do
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "soelim_C"
+msgstr ""
+
+#.  Save and disable compatibility mode (for, e.g., Solaris 10/11).
+#. type: do
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "\\n[.C]"
+msgstr ""
+
+#. type: cp
+#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
+#, no-wrap
+msgid "0"
+msgstr ""

So kommen wir nicht weiter. Ich schlage vor, dass du mal bei den
Po4a-Entwicklern nachfragst.


Nun die Anmerkungen zur Übersetzung:

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Whitespace is permitted between a command-line option and its argument."
msgstr ""
"Zwischen einer Befehlszeilenoption und seinem Argument ist Leerraum erlaubt."

und seinem Argument → und ihrem Argument


#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If you want to make the current directory be read before other directories, "
"add B<-I.\\&> at the appropriate place."
msgstr ""
"Falls Sie möchten, dass das aktuelle Verzeichnis vor anderen Verzeichnissen "
"gelesen wird, fügen Sie B<-I.\\&> an einer geeigneten Stelle hinzu."

Die »geeignete« Stelle wäre mir zu diffus. Es klingt, als ob es dem
Benutzer überlassen ist (ist es ja auch), wobei aber irgendwie offen
bleibt, worauf sich diese »Eignung« bezieht. Ich würde es eher mit
»entsprechende Stelle« oder »passende Stelle« übersetzen.


Gruß Mario


Reply to: