[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/cacheflush.2.po [1/2]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von cacheflush(2) vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 26 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Ralf Baechle <ralf@waldorf-gmbh.de>
# Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>, 2010.
# Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-26 21:04+01:00\n"
"PO-Revision-Date: 2021-01-03 10:02+0100\n"
"Last-Translator: Martin Eberhard Schauer <Martin.E.Schauer@gmx.de>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CACHEFLUSH"
msgstr "CACHEFLUSH"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "2020-12-21"
msgstr "21. Dezember 2020"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux"
msgstr "Linux"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux Programmer's Manual"
msgstr "Linux-Programmierhandbuch"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "cacheflush - flush contents of instruction and/or data cache"
msgstr ""
"cacheflush - Befehls- und/oder Datencache(s) zurückschreiben und freigeben"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"
msgstr "B<#include E<lt>asm/cachectl.hE<gt>>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"
msgstr "B<int cacheflush(char *>I<addr>B<, int >I<nbytes>B<, int >I<cache>B<);>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"I<Note>: On some architectures, there is no glibc wrapper for this system "
"call; see NOTES."
msgstr ""
"I<Hinweis:> Auf einigen Architekturen gibt es keinen Glibc-Wrapper für "
"diesen Systemaufruf; siehe ANMERKUNGEN."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cacheflush>()  flushes the contents of the indicated cache(s) for the user "
"addresses in the range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)>.  I<cache> may be one "
"of:"
msgstr ""
"B<cacheflush>() schreibt den Inhalt der angegebenen Cache(s) für den "
"Benutzeradressbereich I<addr> bis I<(addr+nbytes-1)> in den Speicher zurück. "
"I<cache> ist eine der folgenden Konstanten:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ICACHE>"
msgstr "B<ICACHE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Flush the instruction cache."
msgstr "den Befehlscache freigeben"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<DCACHE>"
msgstr "B<DCACHE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Write back to memory and invalidate the affected valid cache lines."
msgstr ""
"zurück in den Speicher schreiben und die betroffenen Bereiche des Caches für "
"ungültig erklären, also freigeben."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<BCACHE>"
msgstr "B<BCACHE>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Same as B<(ICACHE|DCACHE)>."
msgstr "identisch mit B<(ICACHE>|I<DCACHE)>"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<cacheflush>()  returns 0 on success or -1 on error.  If errors are "
"detected, I<errno> will indicate the error."
msgstr ""
"B<cacheflush>() gibt 0 bei Erfolg oder -1 im Fehlerfall zurück. Sollten "
"Fehler erkannt werden, ist der Fehler in I<errno> kodiert."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EFAULT>"
msgstr "B<EFAULT>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Some or all of the address range I<addr> to I<(addr+nbytes-1)> is not "
"accessible."
msgstr ""
"Auf den Adressbereich von I<addr> bis I<(addr+nbytes-1)> kann (ganz oder "
"teilweise) nicht zugegriffen werden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I<cache> is not one of B<ICACHE>, B<DCACHE>, or B<BCACHE> (but see BUGS)."
msgstr ""
"Dem Parameter I<cache> ist keiner der Werte B<ICACHE>, B<DCACHE> oder "
"B<BCACHE> zugewiesen (siehe aber auch FEHLER)."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: