Hallo Mitübersetzer, ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt. Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch nie korrekturgelesen wurde. Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen. Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>" msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(\"Set software carrier flag\") Set the CLOCAL flag in the I<termios> " "structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise." msgstr "" "(»Set software carrier flag«) Setzt den Schalter CLOCAL in der Struktur " "I<termios> wenn *I<argp> von Null verschieden ist, und bereinigt ihn " "andernfalls." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD) " "signal is significant, and an B<open>(2) of the corresponding terminal will " "block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given. If " "B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted. The " "software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for " "lines with modems." msgstr "" "Falls der Schalter B<CLOCAL> für eine Leitung ausgeschaltet ist, dann ist " "das Hardware-Trägererkennung- (DCD-)Signal bedeutend, und ein B<open>(2) des " "entsprechenden Terminals wird blockieren, bis DCD festgestellt wurde, und " "die Leitung verhält sich so, als ob DCD immer festgestellt worden wäre. Der " "Software-Träger-Schalter wird normalerweise für lokale Geräte eingeschaltet " "und ist für Leitungen mit Modems ausgeschaltet." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux-specific" msgstr "Linux-spezifisch" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<ioctl_console>(2)." msgstr "Für den B<TIOCLINUX>-Ioctl, siehe B<ioctl_console>(2)." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel debugging" msgstr "Kernel-Fehlersuche" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>" msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>" # #. commit b3506a09d15dc5aee6d4bb88d759b157016e1864 #. Author: Andries E. Brouwer <andries.brouwer@cwi.nl> #. Date: Tue Apr 1 04:42:46 2003 -0800 #. [PATCH] kill TIOCTTYGSTRUCT #. Only used for (dubious) debugging purposes, and exposes #. internal kernel state. #. .SS Serial info #. .BR "#include <linux/serial.h>" #. .PP #. .TP #. .BI "TIOCGSERIAL struct serial_struct *" argp #. Get serial info. #. .TP #. .BI "TIOCSSERIAL const struct serial_struct *" argp #. Set serial info. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>. This command was removed in " "Linux 2.5.67." msgstr "" "Die I<fd> entsprechende I<tty_struct> ermitteln. Dieser Befehl wurde in " "Linux 2.5.67 entfernt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<ioctl>(2) system call returns 0 on success. On error, it returns -1 " "and sets I<errno> appropriately." msgstr "" "Der Systemaufruf B<ioctl>(2) liefert im Erfolgsfall 0 zurück. Bei einem " "Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "FEHLER" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EINVAL>" msgstr "B<EINVAL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Invalid command parameter." msgstr "ungültiger Befehlsparameter" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOIOCTLCMD>" msgstr "B<ENOIOCTLCMD>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Unknown command." msgstr "unbekannter Befehl" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENOTTY>" msgstr "B<ENOTTY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Inappropriate I<fd>." msgstr "ungeeigneter I<fd>" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EPERM>" msgstr "B<EPERM>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Insufficient permission." msgstr "Unzureichende Berechtigung." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "BEISPIELE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Check the condition of DTR on the serial port." msgstr "Die Bedingungen von DTR auf dem seriellen Port prüfen." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#include E<lt>termios.hE<gt>\n" "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n" msgstr "" "#include E<lt>termios.hE<gt>\n" "#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n" "#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int fd, serial;\n" msgstr "" "int\n" "main(void)\n" "{\n" " int fd, serial;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n" " ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n" " if (serial & TIOCM_DTR)\n" " puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n" " else\n" " puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n" " close(fd);\n" "}\n" msgstr "" " fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n" " ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n" " if (serial & TIOCM_DTR)\n" " puts(\"TIOCM_DTR ist gesetzt\");\n" " else\n" " puts(\"TIOCM_DTR ist nicht gesetzt\");\n" " close(fd);\n" "}\n" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. #-#-#-#-# archlinux: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIONBIO const int * #. FIONCLEX void #. FIOCLEX void #. FIOASYNC const int * #. from serial.c: #. TIOCSERCONFIG void #. TIOCSERGWILD int * #. TIOCSERSWILD const int * #. TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * #. TIOCSERGETLSR int * #. TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * #. TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * #. TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-buster: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIONBIO const int * #. FIONCLEX void #. FIOCLEX void #. FIOASYNC const int * #. from serial.c: #. TIOCSERCONFIG void #. TIOCSERGWILD int * #. TIOCSERSWILD const int * #. TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * #. TIOCSERGETLSR int * #. TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * #. TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * #. TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIONBIO const int * #. FIONCLEX void #. FIOCLEX void #. FIOASYNC const int * #. from serial.c: #. TIOCSERCONFIG void #. TIOCSERGWILD int * #. TIOCSERSWILD const int * #. TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * #. TIOCSERGETLSR int * #. TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * #. TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * #. TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIONBIO const int * #. FIONCLEX void #. FIOCLEX void #. FIOASYNC const int * #. from serial.c: #. TIOCSERCONFIG void #. TIOCSERGWILD int * #. TIOCSERSWILD const int * #. TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * #. TIOCSERGETLSR int * #. TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * #. TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * #. TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIONBIO const int * #. FIONCLEX void #. FIOCLEX void #. FIOASYNC const int * #. from serial.c: #. TIOCSERCONFIG void #. TIOCSERGWILD int * #. TIOCSERSWILD const int * #. TIOCSERGSTRUCT struct async_struct * #. TIOCSERGETLSR int * #. TIOCSERGETMULTI struct serial_multiport_struct * #. TIOCSERSETMULTI const struct serial_multiport_struct * #. TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above) #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<ldattach>(1), B<ioctl>(2), B<ioctl_console>(2), B<termios>(3), B<pty>(7)" msgstr "" "B<ldattach>(1), B<ioctl>(2), B<ioctl_console>(2), B<termios>(3), B<pty>(7)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "COLOPHON" msgstr "KOLOPHON" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: TH #: debian-buster #, no-wrap msgid "2017-09-15" msgstr "15. September 2017" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>. It treats nonzero I<arg> as a " "timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does " "not support breaks." msgstr "" "Sogenannte »POSIX-Version« von B<TCSBRK>. Sie behandelt von Null " "verschiedene I<arg> als in Dezisekunden gemessenes Zeitintervall und führt " "nichts aus, falls der Treiber Unterbrechungen nicht unterstützt." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to " "the given terminal. If that was a pseudoterminal master, send it to the " "slave. In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the " "output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the " "B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this. If output was redirected already " "B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl " "with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>." msgstr "" "Lenkt die Ausgabe, die an I</dev/console> oder I</dev/tty0> gegangen wäre, " "an das angegebene Terminal um. Falls das ein Pseudoterminal-Master war, " "sende es an den Slave. Unter Linux kann dies vor Version 2.6.10 jeder tun, " "solange die Ausgabe noch nicht umgeleitet worden war; seit Version 2.6.10 " "kann dies nur ein Prozess mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> tun. Falls die " "Ausgabe bereits umgeleitet worden war, wird B<EBUSY> zurückgeliefert. Die " "Umleitung kann aber beendet werden, indem Ioctl mit einem I<fd>, der auf I</" "dev/console> oder I</dev/tty0> zeigt, verwandt wird." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode. Can be applied to " "the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> " "otherwise). In packet mode, each subsequent B<read>(2) will return a " "packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single " "byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave " "side of the pseudoterminal. If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), " "it is an OR of one or more of the following bits:" msgstr "" "Aktiviert (wenn *I<argp> von Null verschieden ist) oder deaktivert den " "Paketmodus. Kann nur auf die Master-Seite eines Pseudoterminals angewandt " "werden (und liefert andernfalls B<ENOTTY> zurück). Im Paketmodus wird jeder " "nachfolgende Schreibvorgang ein Paket zurückliefern, das ein einzelnes, von " "Null verschiedenes Steuerbyte oder ein einzelnes Byte, das Zero (»\\0«), " "gefolgt von den auf der Slave-Seite des Pseudoterminals geschriebenen Daten, " "enthält. Falls das erste Byte nicht B<TIOCPKT_DATA> (0) ist, ist es eine " "ODER-Verknüpfung einer oder mehrere der folgenden Bits:" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" "TIOCPKT_FLUSHREAD The read queue for the terminal is flushed.\n" "TIOCPKT_FLUSHWRITE The write queue for the terminal is flushed.\n" "TIOCPKT_STOP Output to the terminal is stopped.\n" "TIOCPKT_START Output to the terminal is restarted.\n" "TIOCPKT_DOSTOP The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n" "TIOCPKT_NOSTOP The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n" msgstr "" "TIOCPKT_FLUSHREAD Die Lesewarteschlange für das Terminal ist geleert.\n" "TIOCPKT_FLUSHWRITE Die Schreibwarteschlange für das Terminal ist geleert.\n" "TIOCPKT_STOP Ausgabe in das Terminal ist gestoppt.\n" "TIOCPKT_START Ausgabe in das Terminal ist neu gestartet.\n" "TIOCPKT_DOSTOP Die Start- und Stoppzeichen sind B<^S>/B<^Q>.\n" "TIOCPKT_NOSTOP Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<^S>/B<^Q>.\n" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "While this mode is in use, the presence of control status information to be " "read from the master side may be detected by a B<select>(2) for exceptional " "conditions or a B<poll>(2) for the I<POLLPRI> event." msgstr "" "Während dieser Modus verwandt wird, kann die Anwesenheit von " "Steuerstatusinformationen, die von der Master-Seite gelesen werden sollen, " "für außergewöhnliche Bedingungen durch ein B<select>(2) oder ein B<poll>(2) " "für das Ereignis I<POLLPRI> erkannt werden." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This mode is used by B<rlogin>(1) and B<rlogind>(8) to implement a remote-" "echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login." msgstr "" "Dieser Modus wird von B<rlogin>(1) und B<rlogind>(8) benutzt, um eine " "Anmeldung mit Ausgabe in der Ferne und lokaler B<^S>/B<^Q>-Flusssteuerung zu " "implementieren." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the " "pseudoterminal slave device. (See also B<unlockpt>(3).)" msgstr "" "Setzt (falls I<*argp> von Null verschieden ist) oder entfernt (falls " "I<*argp> Null ist) das Pseudoterminal-Slave-Gerät. (Siehe auch " "B<unlockpt>(3).)" #. type: Plain text #: debian-buster opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "TIOCM_LE DSR (data set ready/line enable)\n" "TIOCM_DTR DTR (data terminal ready)\n" "TIOCM_RTS RTS (request to send)\n" "TIOCM_ST Secondary TXD (transmit)\n" "TIOCM_SR Secondary RXD (receive)\n" "TIOCM_CTS CTS (clear to send)\n" "TIOCM_CAR DCD (data carrier detect)\n" "TIOCM_CD see TIOCM_CAR\n" "TIOCM_RNG RNG (ring)\n" "TIOCM_RI see TIOCM_RNG\n" "TIOCM_DSR DSR (data set ready)\n" msgstr "" "TIOCM_LE DSR (Datensatz bereit/Leitung aktiviert)\n" "TIOCM_DTR DTR (Datenterminal bereit)\n" "TIOCM_RTS RTS (Anfrage zum Senden)\n" "TIOCM_ST Sekundärer TXD (Senden)\n" "TIOCM_SR Sekundärer RXD (Empfangen)\n" "TIOCM_CTS CTS (bereit zum Senden)\n" "TIOCM_CAR DCD (Datenträgersignal erkannt)\n" "TIOCM_CD siehe TIOCM_CAR\n" "TIOCM_RNG RNG (Läuten)\n" "TIOCM_RI siehe TIOCM_RNG\n" "TIOCM_DSR DSR (Datensatz bereit)\n" #. type: SH #: debian-buster #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project. A " "description of the project, information about reporting bugs, and the latest " "version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-" "pages/." msgstr "" "Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-" "pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet " "werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\" "%https://www.kernel.org/doc/man-pages/." #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>" msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>" #. type: Plain text #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "TIOCPKT_FLUSHREAD The read queue for the terminal is flushed.\n" "TIOCPKT_FLUSHWRITE The write queue for the terminal is flushed.\n" "TIOCPKT_STOP Output to the terminal is stopped.\n" "TIOCPKT_START Output to the terminal is restarted.\n" "TIOCPKT_DOSTOP The start and stop characters are B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n" "TIOCPKT_NOSTOP The start and stop characters are not B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n" msgstr "" "TIOCPKT_FLUSHREAD Die Lesewarteschlange für das Terminal ist geleert.\n" "TIOCPKT_FLUSHWRITE Die Schreibwarteschlange für das Terminal ist geleert.\n" "TIOCPKT_STOP Ausgabe in das Terminal ist gestoppt.\n" "TIOCPKT_START Ausgabe in das Terminal ist neu gestartet.\n" "TIOCPKT_DOSTOP Die Start- und Stoppzeichen sind B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n" "TIOCPKT_NOSTOP Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature