[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ioctl_tty.2.po [5/5]



Hallo Mitübersetzer,
ich habe gerade die Übersetzung von ioctl_tty(2) vervollständigt.
Dabei ist mir aufgefallen, dass diese Handbuchseite anscheinend noch
nie korrekturgelesen wurde.

Ich würde mich daher über konstruktive Kritik freuen.

Jeder Teil enthält ca. 43 Zeichenketten.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCSSOFTCAR\tconst int *>I<argp>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"(\"Set software carrier flag\")  Set the CLOCAL flag in the I<termios> "
"structure when *I<argp> is nonzero, and clear it otherwise."
msgstr ""
"(»Set software carrier flag«) Setzt den Schalter CLOCAL in der Struktur "
"I<termios> wenn *I<argp> von Null verschieden ist, und bereinigt ihn "
"andernfalls."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the B<CLOCAL> flag for a line is off, the hardware carrier detect (DCD)  "
"signal is significant, and an B<open>(2)  of the corresponding terminal will "
"block until DCD is asserted, unless the B<O_NONBLOCK> flag is given.  If "
"B<CLOCAL> is set, the line behaves as if DCD is always asserted.  The "
"software carrier flag is usually turned on for local devices, and is off for "
"lines with modems."
msgstr ""
"Falls der Schalter B<CLOCAL> für eine Leitung ausgeschaltet ist, dann ist "
"das Hardware-Trägererkennung- (DCD-)Signal bedeutend, und ein B<open>(2) des "
"entsprechenden Terminals wird blockieren, bis DCD festgestellt wurde, und "
"die Leitung verhält sich so, als ob DCD immer festgestellt worden wäre. Der "
"Software-Träger-Schalter wird normalerweise für lokale Geräte eingeschaltet "
"und ist für Leitungen mit Modems ausgeschaltet."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Linux-specific"
msgstr "Linux-spezifisch"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "For the B<TIOCLINUX> ioctl, see B<ioctl_console>(2)."
msgstr "Für den B<TIOCLINUX>-Ioctl, siehe B<ioctl_console>(2)."

#. type: SS
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Kernel debugging"
msgstr "Kernel-Fehlersuche"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>linux/tty.hE<gt>>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"
msgstr "B<TIOCTTYGSTRUCT\tstruct tty_struct *>I<argp>"

#
#.      commit b3506a09d15dc5aee6d4bb88d759b157016e1864
#.      Author: Andries E. Brouwer <andries.brouwer@cwi.nl>
#.      Date:   Tue Apr 1 04:42:46 2003 -0800
#.      [PATCH] kill TIOCTTYGSTRUCT
#.      Only used for (dubious) debugging purposes, and exposes
#.      internal kernel state.
#.  .SS Serial info
#.  .BR "#include <linux/serial.h>"
#.  .PP
#.  .TP
#.  .BI "TIOCGSERIAL	struct serial_struct *" argp
#.  Get serial info.
#.  .TP
#.  .BI "TIOCSSERIAL	const struct serial_struct *" argp
#.  Set serial info.
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Get the I<tty_struct> corresponding to I<fd>.  This command was removed in "
"Linux 2.5.67."
msgstr ""
"Die I<fd> entsprechende I<tty_struct> ermitteln. Dieser Befehl wurde in "
"Linux 2.5.67 entfernt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "RETURN VALUE"
msgstr "RÜCKGABEWERT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The B<ioctl>(2)  system call returns 0 on success.  On error, it returns -1 "
"and sets I<errno> appropriately."
msgstr ""
"Der Systemaufruf B<ioctl>(2) liefert im Erfolgsfall 0 zurück. Bei einem "
"Fehler wird -1 zurückgegeben und I<errno> entsprechend gesetzt."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "ERRORS"
msgstr "FEHLER"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EINVAL>"
msgstr "B<EINVAL>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Invalid command parameter."
msgstr "ungültiger Befehlsparameter"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOIOCTLCMD>"
msgstr "B<ENOIOCTLCMD>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Unknown command."
msgstr "unbekannter Befehl"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<ENOTTY>"
msgstr "B<ENOTTY>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Inappropriate I<fd>."
msgstr "ungeeigneter I<fd>"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<EPERM>"
msgstr "B<EPERM>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Insufficient permission."
msgstr "Unzureichende Berechtigung."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLES"
msgstr "BEISPIELE"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Check the condition of DTR on the serial port."
msgstr "Die Bedingungen von DTR auf dem seriellen Port prüfen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"
msgstr ""
"#include E<lt>termios.hE<gt>\n"
"#include E<lt>fcntl.hE<gt>\n"
"#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    int fd, serial;\n"
msgstr ""
"int\n"
"main(void)\n"
"{\n"
"    int fd, serial;\n"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
"    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
"    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
"        puts(\"TIOCM_DTR is set\");\n"
"    else\n"
"        puts(\"TIOCM_DTR is not set\");\n"
"    close(fd);\n"
"}\n"
msgstr ""
"    fd = open(\"/dev/ttyS0\", O_RDONLY);\n"
"    ioctl(fd, TIOCMGET, &serial);\n"
"    if (serial & TIOCM_DTR)\n"
"        puts(\"TIOCM_DTR ist gesetzt\");\n"
"    else\n"
"        puts(\"TIOCM_DTR ist nicht gesetzt\");\n"
"    close(fd);\n"
"}\n"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. #-#-#-#-#  archlinux: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIONBIO			const int *
#.  FIONCLEX			void
#.  FIOCLEX			void
#.  FIOASYNC			const int *
#.  from serial.c:
#.  TIOCSERCONFIG		void
#.  TIOCSERGWILD		int *
#.  TIOCSERSWILD		const int *
#.  TIOCSERGSTRUCT		struct async_struct *
#.  TIOCSERGETLSR		int *
#.  TIOCSERGETMULTI		struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCSERSETMULTI		const struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-buster: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIONBIO			const int *
#.  FIONCLEX			void
#.  FIOCLEX			void
#.  FIOASYNC			const int *
#.  from serial.c:
#.  TIOCSERCONFIG		void
#.  TIOCSERGWILD		int *
#.  TIOCSERSWILD		const int *
#.  TIOCSERGSTRUCT		struct async_struct *
#.  TIOCSERGETLSR		int *
#.  TIOCSERGETMULTI		struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCSERSETMULTI		const struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  debian-unstable: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIONBIO			const int *
#.  FIONCLEX			void
#.  FIOCLEX			void
#.  FIOASYNC			const int *
#.  from serial.c:
#.  TIOCSERCONFIG		void
#.  TIOCSERGWILD		int *
#.  TIOCSERSWILD		const int *
#.  TIOCSERGSTRUCT		struct async_struct *
#.  TIOCSERGETLSR		int *
#.  TIOCSERGETMULTI		struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCSERSETMULTI		const struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  fedora-rawhide: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIONBIO			const int *
#.  FIONCLEX			void
#.  FIOCLEX			void
#.  FIOASYNC			const int *
#.  from serial.c:
#.  TIOCSERCONFIG		void
#.  TIOCSERGWILD		int *
#.  TIOCSERSWILD		const int *
#.  TIOCSERGSTRUCT		struct async_struct *
#.  TIOCSERGETLSR		int *
#.  TIOCSERGETMULTI		struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCSERSETMULTI		const struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  mageia-cauldron: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#.  FIONBIO			const int *
#.  FIONCLEX			void
#.  FIOCLEX			void
#.  FIOASYNC			const int *
#.  from serial.c:
#.  TIOCSERCONFIG		void
#.  TIOCSERGWILD		int *
#.  TIOCSERSWILD		const int *
#.  TIOCSERGSTRUCT		struct async_struct *
#.  TIOCSERGETLSR		int *
#.  TIOCSERGETMULTI		struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCSERSETMULTI		const struct serial_multiport_struct *
#.  TIOCGSERIAL, TIOCSSERIAL (see above)
#. type: Plain text
#. #-#-#-#-#  opensuse-tumbleweed: ioctl_tty.2.pot (PACKAGE VERSION)  #-#-#-#-#
#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<ldattach>(1), B<ioctl>(2), B<ioctl_console>(2), B<termios>(3), B<pty>(7)"
msgstr ""
"B<ldattach>(1), B<ioctl>(2), B<ioctl_console>(2), B<termios>(3), B<pty>(7)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#, no-wrap
msgid "COLOPHON"
msgstr "KOLOPHON"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
msgid ""
"This page is part of release 5.10 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.10 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "2017-09-15"
msgstr "15. September 2017"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"So-called \"POSIX version\" of B<TCSBRK>.  It treats nonzero I<arg> as a "
"timeinterval measured in deciseconds, and does nothing when the driver does "
"not support breaks."
msgstr ""
"Sogenannte »POSIX-Version« von B<TCSBRK>. Sie behandelt von Null "
"verschiedene I<arg> als in Dezisekunden gemessenes Zeitintervall und führt "
"nichts aus, falls der Treiber Unterbrechungen nicht unterstützt."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Redirect output that would have gone to I</dev/console> or I</dev/tty0> to "
"the given terminal.  If that was a pseudoterminal master, send it to the "
"slave.  In Linux before version 2.6.10, anybody can do this as long as the "
"output was not redirected yet; since version 2.6.10, only a process with the "
"B<CAP_SYS_ADMIN> capability may do this.  If output was redirected already "
"B<EBUSY> is returned, but redirection can be stopped by using this ioctl "
"with I<fd> pointing at I</dev/console> or I</dev/tty0>."
msgstr ""
"Lenkt die Ausgabe, die an I</dev/console> oder I</dev/tty0> gegangen wäre, "
"an das angegebene Terminal um. Falls das ein Pseudoterminal-Master war, "
"sende es an den Slave. Unter Linux kann dies vor Version 2.6.10 jeder tun, "
"solange die Ausgabe noch nicht umgeleitet worden war; seit Version 2.6.10 "
"kann dies nur ein Prozess mit der Capability B<CAP_SYS_ADMIN> tun. Falls die "
"Ausgabe bereits umgeleitet worden war, wird B<EBUSY> zurückgeliefert. Die "
"Umleitung kann aber beendet werden, indem Ioctl mit einem I<fd>, der auf I</"
"dev/console> oder I</dev/tty0> zeigt, verwandt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Enable (when *I<argp> is nonzero) or disable packet mode.  Can be applied to "
"the master side of a pseudoterminal only (and will return B<ENOTTY> "
"otherwise).  In packet mode, each subsequent B<read>(2)  will return a "
"packet that either contains a single nonzero control byte, or has a single "
"byte containing zero (\\(aq\\0\\(aq) followed by data written on the slave "
"side of the pseudoterminal.  If the first byte is not B<TIOCPKT_DATA> (0), "
"it is an OR of one or more of the following bits:"
msgstr ""
"Aktiviert (wenn *I<argp> von Null verschieden ist) oder deaktivert den "
"Paketmodus. Kann nur auf die Master-Seite eines Pseudoterminals angewandt "
"werden (und liefert andernfalls B<ENOTTY> zurück). Im Paketmodus wird jeder "
"nachfolgende Schreibvorgang ein Paket zurückliefern, das ein einzelnes, von "
"Null verschiedenes Steuerbyte oder ein einzelnes Byte, das Zero (»\\0«), "
"gefolgt von den auf der Slave-Seite des Pseudoterminals geschriebenen Daten, "
"enthält. Falls das erste Byte nicht B<TIOCPKT_DATA> (0) ist, ist es eine "
"ODER-Verknüpfung einer oder mehrere der folgenden Bits:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
"TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
"TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
"TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
"TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<^S>/B<^Q>.\n"
"TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<^S>/B<^Q>.\n"
msgstr ""
"TIOCPKT_FLUSHREAD   Die Lesewarteschlange für das Terminal ist geleert.\n"
"TIOCPKT_FLUSHWRITE  Die Schreibwarteschlange für das Terminal ist geleert.\n"
"TIOCPKT_STOP        Ausgabe in das Terminal ist gestoppt.\n"
"TIOCPKT_START       Ausgabe in das Terminal ist neu gestartet.\n"
"TIOCPKT_DOSTOP      Die Start- und Stoppzeichen sind B<^S>/B<^Q>.\n"
"TIOCPKT_NOSTOP      Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<^S>/B<^Q>.\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"While this mode is in use, the presence of control status information to be "
"read from the master side may be detected by a B<select>(2)  for exceptional "
"conditions or a B<poll>(2)  for the I<POLLPRI> event."
msgstr ""
"Während dieser Modus verwandt wird, kann die Anwesenheit von "
"Steuerstatusinformationen, die von der Master-Seite gelesen werden sollen, "
"für außergewöhnliche Bedingungen durch ein B<select>(2) oder ein B<poll>(2) "
"für das Ereignis I<POLLPRI> erkannt werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This mode is used by B<rlogin>(1)  and B<rlogind>(8)  to implement a remote-"
"echoed, locally B<^S>/B<^Q> flow-controlled remote login."
msgstr ""
"Dieser Modus wird von B<rlogin>(1) und B<rlogind>(8) benutzt, um eine "
"Anmeldung mit Ausgabe in der Ferne und lokaler B<^S>/B<^Q>-Flusssteuerung zu "
"implementieren."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Set (if I<*argp> is nonzero) or remove (if I<*argp> is zero) the "
"pseudoterminal slave device.  (See also B<unlockpt>(3).)"
msgstr ""
"Setzt (falls I<*argp> von Null verschieden ist) oder entfernt (falls "
"I<*argp> Null ist) das Pseudoterminal-Slave-Gerät. (Siehe auch "
"B<unlockpt>(3).)"

#. type: Plain text
#: debian-buster opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"TIOCM_LE        DSR (data set ready/line enable)\n"
"TIOCM_DTR       DTR (data terminal ready)\n"
"TIOCM_RTS       RTS (request to send)\n"
"TIOCM_ST        Secondary TXD (transmit)\n"
"TIOCM_SR        Secondary RXD (receive)\n"
"TIOCM_CTS       CTS (clear to send)\n"
"TIOCM_CAR       DCD (data carrier detect)\n"
"TIOCM_CD         see TIOCM_CAR\n"
"TIOCM_RNG       RNG (ring)\n"
"TIOCM_RI         see TIOCM_RNG\n"
"TIOCM_DSR       DSR (data set ready)\n"
msgstr ""
"TIOCM_LE        DSR (Datensatz bereit/Leitung aktiviert)\n"
"TIOCM_DTR       DTR (Datenterminal bereit)\n"
"TIOCM_RTS       RTS (Anfrage zum Senden)\n"
"TIOCM_ST        Sekundärer TXD (Senden)\n"
"TIOCM_SR        Sekundärer RXD (Empfangen)\n"
"TIOCM_CTS       CTS (bereit zum Senden)\n"
"TIOCM_CAR       DCD (Datenträgersignal erkannt)\n"
"TIOCM_CD         siehe TIOCM_CAR\n"
"TIOCM_RNG       RNG (Läuten)\n"
"TIOCM_RI         siehe TIOCM_RNG\n"
"TIOCM_DSR       DSR (Datensatz bereit)\n"

#. type: SH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE"
msgstr "BEISPIEL"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"This page is part of release 5.04 of the Linux I<man-pages> project.  A "
"description of the project, information about reporting bugs, and the latest "
"version of this page, can be found at \\%https://www.kernel.org/doc/man-";
"pages/."
msgstr ""
"Diese Seite ist Teil der Veröffentlichung 5.04 des Projekts Linux-I<man-"
"pages>. Eine Beschreibung des Projekts, Informationen, wie Fehler gemeldet "
"werden können sowie die aktuelle Version dieser Seite finden sich unter \\"
"%https://www.kernel.org/doc/man-pages/.";

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"
msgstr "B<#include E<lt>sys/ioctl.hE<gt>>"

#. type: Plain text
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"TIOCPKT_FLUSHREAD   The read queue for the terminal is flushed.\n"
"TIOCPKT_FLUSHWRITE  The write queue for the terminal is flushed.\n"
"TIOCPKT_STOP        Output to the terminal is stopped.\n"
"TIOCPKT_START       Output to the terminal is restarted.\n"
"TIOCPKT_DOSTOP      The start and stop characters are B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n"
"TIOCPKT_NOSTOP      The start and stop characters are not B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n"
msgstr ""
"TIOCPKT_FLUSHREAD   Die Lesewarteschlange für das Terminal ist geleert.\n"
"TIOCPKT_FLUSHWRITE  Die Schreibwarteschlange für das Terminal ist geleert.\n"
"TIOCPKT_STOP        Ausgabe in das Terminal ist gestoppt.\n"
"TIOCPKT_START       Ausgabe in das Terminal ist neu gestartet.\n"
"TIOCPKT_DOSTOP      Die Start- und Stoppzeichen sind B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n"
"TIOCPKT_NOSTOP      Die Start- und Stoppzeichen sind nicht B<\\(haS>/B<\\(haQ>.\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: