Hallo Mario, On Wed, Dec 30, 2020 at 08:52:51AM +0100, Mario Blättermann wrote: > Am Mi., 30. Dez. 2020 um 07:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann > <debian@helgefjell.de>: > > On Tue, Dec 29, 2020 at 09:40:34PM +0100, Mario Blättermann wrote: > > > #. type: Os > > > #: debian-buster debian-unstable > > > #, no-wrap > > > msgid "Debian" > > > msgstr "Debian" > > > > > > #. type: Os > > > #: debian-buster debian-unstable > > > #, no-wrap > > > msgid "Project" > > > msgstr "Projekt" > > > > > > In der letzten Zeile der Originalhandbuchseite [1] steht »Debian > > > Project«. Im Quelltext [2] sieht das so aus: > > > > > > .Dd September 7, 2001 > > > .Dt SSH-ARGV0 1 > > > .Os Debian Project > > > > > > Laut mdoc(7) enthält die Zeile den Namen des Betriebssystems: > > > > > > .Os OPERATING_SYSTEM [version/release] > > > Operating system (BSD). > > > > > > Vermutlich erkennt Po4a »Debian« als Betriebssystem und »Project« als > > > Versionsnummer. Setz mal bitte ein FIXME, aber für Po4a, nicht für die > > > Verfasser der Handbuchseite. In der übersetzten Version ist die > > > Darstellung nämlich korrekt. > > > > Ich habe das FIXME gesetzt, aber ggf. komme ich zum Zeitpunkt des > > Fehlerberichtes auf Dich zu. Bei der laufenden QS der generierten > > Handbuchseiten sind mir auch noch ein paar weitere Po4a-Dinge > > aufgefallen, ich habe sie aber noch nicht weiter nachvollzogen. > > > In groff_mdoc(7) wird erklärt [1], wie man das richtig setzt. »Debian > Projekt« ist falsch. denn es ist kein Betriebssystem, sondern der Name > eines Softwareprojekts. Es ist schon so, wie ich dachte: Po4a teilt > den String in Name und Versionsnummer, was uns letztendlich die > Übersetzung als »Debian-Projekt« erschwert. Danke, das hatte ich mir so ähnlich schon so gedacht. > > > #. type: Plain text > > > #: debian-buster debian-unstable > > > msgid "" > > > "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " > > > "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " > > > "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " > > > "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " > > > "1.5 and 2.0. Natalie Amery wrote this ssh-argv0 script and the associated " > > > "documentation." > > > msgstr "" > > > "OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-" > > > "Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, " > > > "Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten " > > > "viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten " > > > "OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-" > > > "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. Natalie Amery schrieb dieses Skript ssh-" > > > "argv0 und die zugehörige Dokumentation." > > > > > > Laut mdoc(7) ist es richtig, Autorennamen mit dem Makro ».An« zu > > > formatieren. Aber wenn du es machst, dann setz bitte auch hier ein > > > FIXME. Allerdings hat dieses Makro keinerlei Auswirkung auf die > > > gerenderte Handbuchseite, weder im Terminal noch im HTML-Format (auch > > > nicht mit man2html, was besser als »man -H« ist). > > > > > > [1] https://manpages.debian.org/buster/openssh-client/ssh-argv0.1.en.html > > > [2] https://manpages.debian.org/buster/openssh-client/ssh-argv0.1.en.gz > > > > Ich habe die Auszeichnung übernommen und nicht weiter hinterfragt. > > Gerade bei den SSH-Seiten verstehe ich nicht immer alle > > Auszeichnungen, da kommt vieles an direkter Formatierung durch. > > > > Hier scheint es dagegen wohl eine logische Auszeichnung zu sein. An > > sich ist das ja gut, auch wenn es noch kein Auswertprogramm auswertet. > > Und dank Deiner Tests führt es ja auch nicht zu einer negativen > > Darstellung. > > > > Aber was soll das FIXME hier bewirken? Das Original ist korrekt, die > > Übersetzung auch. Nur wird die Funktionalität noch von keinem > > Anzeigeprogramm genutzt. Da fände ich ein FIXME doch sehr weit > > hergeholt. Oder habe ich das falsch verstanden? > > > Ganz einfach: Das Original ist aus deiner Sicht eben *nicht* korrekt. > Es enthält diese Makros nicht, doch du hast sie in der Übersetzung > gesetzt. Aber schau dir dazu noch mal groff_mdoc(7) an [2], da ist es > ausführlicher erklärt. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das > richtig verstanden habe. Meiner Meinung nach gehört es gar nicht in > den Fließtext, sondern nur in den AUTHORS-Abschnitt. Ja, jetzt sehe ich es. Die anderen ssh-Handbuchseiten enthalten diese Auszeichnung und da habe ich sie übernommen. Müsste dann ja auch bei Natalie Amery sein. Ich ergänze das FIXME, das ist innerhalb der Seiten inkonsistent. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature