[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-de/ssh-argv0.1.po



Hallo Mario,
On Wed, Dec 30, 2020 at 08:52:51AM +0100, Mario Blättermann wrote:
> Am Mi., 30. Dez. 2020 um 07:43 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
> <debian@helgefjell.de>:
> > On Tue, Dec 29, 2020 at 09:40:34PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > > #. type: Os
> > > #: debian-buster debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Debian"
> > > msgstr "Debian"
> > >
> > > #. type: Os
> > > #: debian-buster debian-unstable
> > > #, no-wrap
> > > msgid "Project"
> > > msgstr "Projekt"
> > >
> > > In der letzten Zeile der Originalhandbuchseite [1] steht »Debian
> > > Project«. Im Quelltext [2] sieht das so aus:
> > >
> > > .Dd September 7, 2001
> > > .Dt SSH-ARGV0 1
> > > .Os Debian Project
> > >
> > > Laut mdoc(7) enthält die Zeile den Namen des Betriebssystems:
> > >
> > > .Os OPERATING_SYSTEM [version/release]
> > >        Operating system (BSD).
> > >
> > > Vermutlich erkennt Po4a »Debian« als Betriebssystem und »Project« als
> > > Versionsnummer. Setz mal bitte ein FIXME, aber für Po4a, nicht für die
> > > Verfasser der Handbuchseite. In der übersetzten Version ist die
> > > Darstellung nämlich korrekt.
> >
> > Ich habe das FIXME gesetzt, aber ggf. komme ich zum Zeitpunkt des
> > Fehlerberichtes auf Dich zu. Bei der laufenden QS der generierten
> > Handbuchseiten sind mir auch noch ein paar weitere Po4a-Dinge
> > aufgefallen, ich habe sie aber noch nicht weiter nachvollzogen.
> >
> In groff_mdoc(7) wird erklärt [1], wie man das richtig setzt. »Debian
> Projekt« ist falsch. denn es ist kein Betriebssystem, sondern der Name
> eines Softwareprojekts. Es ist schon so, wie ich dachte: Po4a teilt
> den String in Name und Versionsnummer, was uns letztendlich die
> Übersetzung als »Debian-Projekt« erschwert.

Danke, das hatte ich mir so ähnlich schon so gedacht.

> > > #. type: Plain text
> > > #: debian-buster debian-unstable
> > > msgid ""
> > > "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu "
> > > "Ylonen.  Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de "
> > > "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created "
> > > "OpenSSH.  Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions "
> > > "1.5 and 2.0.  Natalie Amery wrote this ssh-argv0 script and the associated "
> > > "documentation."
> > > msgstr ""
> > > "OpenSSH ist eine Ableitung der ursprünglichen und freien SSH-1.2.12-"
> > > "Veröffentlichung durch E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell, Bob Beck, "
> > > "Markus Friedl, Niels Provos, Theo de Raadt> und E<.An Dug Song> entfernten "
> > > "viele Fehler, fügten neue Funktionalitäten wieder hinzu und erstellten "
> > > "OpenSSH. E<.An Markus Friedl> steuerte die Unterstützung für SSH-"
> > > "Protokollversion 1.5 und 2.0 bei. Natalie Amery schrieb dieses Skript ssh-"
> > > "argv0 und die zugehörige Dokumentation."
> > >
> > > Laut mdoc(7) ist es richtig, Autorennamen mit dem Makro ».An« zu
> > > formatieren. Aber wenn du es machst, dann setz bitte auch hier ein
> > > FIXME. Allerdings hat dieses Makro keinerlei Auswirkung auf die
> > > gerenderte Handbuchseite, weder im Terminal noch im HTML-Format (auch
> > > nicht mit man2html, was besser als »man -H« ist).
> > >
> > > [1] https://manpages.debian.org/buster/openssh-client/ssh-argv0.1.en.html
> > > [2] https://manpages.debian.org/buster/openssh-client/ssh-argv0.1.en.gz
> >
> > Ich habe die Auszeichnung übernommen und nicht weiter hinterfragt.
> > Gerade bei den SSH-Seiten verstehe ich nicht immer alle
> > Auszeichnungen, da kommt vieles an direkter Formatierung durch.
> >
> > Hier scheint es dagegen wohl eine logische Auszeichnung zu sein. An
> > sich ist das ja gut, auch wenn es noch kein Auswertprogramm auswertet.
> > Und dank Deiner Tests führt es ja auch nicht zu einer negativen
> > Darstellung.
> >
> > Aber was soll das FIXME hier bewirken? Das Original ist korrekt, die
> > Übersetzung auch. Nur wird die Funktionalität noch von keinem
> > Anzeigeprogramm genutzt. Da fände ich ein FIXME doch sehr weit
> > hergeholt. Oder habe ich das falsch verstanden?
> >
> Ganz einfach: Das Original ist aus deiner Sicht eben *nicht* korrekt.
> Es enthält diese Makros nicht, doch du hast sie in der Übersetzung
> gesetzt. Aber schau dir dazu noch mal groff_mdoc(7) an [2], da ist es
> ausführlicher erklärt. Ich bin mir nicht ganz sicher, ob ich das
> richtig verstanden habe. Meiner Meinung nach gehört es gar nicht in
> den Fließtext, sondern nur in den AUTHORS-Abschnitt.

Ja, jetzt sehe ich es. Die anderen ssh-Handbuchseiten enthalten diese
Auszeichnung und da habe ich sie übernommen. Müsste dann ja auch bei
Natalie Amery sein. 

Ich ergänze das FIXME, das ist innerhalb der Seiten inkonsistent.

Vielen Dank & Grüße

                   Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: