[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung von manpages



Hallo Matthias,
On Fri, Jun 12, 2020 at 08:40:05PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Am Fr., 12. Juni 2020 um 16:39 Uhr schrieb mpo_manpages
> <mpo_manpages@protonmail.ch>:
> > ich habe jetzt mal ein bisschen rumgespielt mit der Übersetzung von manpages. Vorerst habe ich nur mal zwei übersetzt, die xfs(5) und die xfs_admin(8) - beide habe ich mir aus dem Repo der Distro gezogen und lokal mit 'gettextize' in ein .po umgewandelt, dann mit Lokalize von KDE übersetzt. Funktioniert super. Alles läuft schön flüssig.
> >
> > Ich habe jetzt also die beiden übersetzten .po-Files hier liegen und ne manpage gebastelt mit 'po4a-translate'.
> >
> > Vielleicht könnt Ihr mir etwas weiterhelfen.
> >
> > Ich habe gefunden, gelesen und geklont:
> > https://salsa.debian.org/manpages-l10n-team/manpages-l10n
> >
> > Was ich noch nicht gefunden habe, ist der Ordner, der für die Übersetzungen in Frage kommt. In master/upstream befinden sich Unterordner mehrerer Distros, allerdings finde ich die zwei von mir übersetzten Files nicht - also nicht im Original. xfs_admin(8) gibt's nicht in upstream.
> >
> > Wo finde ich die ganzen Files, die ich übersetzen möchte?
> >
> > Ich würd ganz gerne die xfs_tools ein bisschen abarbeiten.
> >
> 
> Schön, dass du mitmachen willst!

Stimme ich zu, herzlich willkommen.

> Deine Datei wird nun mit der aktuellen Vorlage abgeglichen, die auf
> den Originalhandbuchseiten aller fünf von uns derzeit unterstützten
> Distributionen basiert. Außerdem werden Standardübersetzungen aus dem
> Kompendium in common/min-*-occurences.po mit eingearbeitet. Schau dir
> deine .po-Datei dann noch mal an, korrigiere und ergänze sie und
> schick sie an die Mailingliste. Die Prozedur des Korrekturlesens wird
> dir Helge Kreutzmann erklären, ich habe ihn schon darum gebeten.

Wenn Du eine Übersetzung vornimmst, wäre es gut, Dich an unseren
Standardübersetzungen zu orientieren, siehe
https://wiki.debian.org/Wortliste

Orientieren bedeutet, dass Du ernsthaft überlegen solltest, diese
Übersetzungen zu verwenden, da wir sie intensiv ausdiskutiert und uns
darauf verständigt haben. Aber die Übersetzungen passen nicht immer,
Sachen entwickeln sich weiter, neue Begriffe etablieren sich. Daher
ist es letztendlich Deine Entscheidung, was Du nimmst. Sollte nur
möglichst konsistent sein.[1]

Wenn Du mit der Übersetzung fertig bist, dann wäre es gut, sie auf die
Liste zum Korrekturlesen zu senden. Ob Du erst eincheckst und dann die
Korrektur nachpflegst (so mache ich das) oder erst den Korrekturlauf
durchführst und dann eincheckt (so macht Mario das), ist egal.

Beim Korrekturlesen bitte schauen, dass die Teile nicht zu groß
werden, d.h. wenn die Handbuchseite länger wird, sie bitte in mehrere
Teile zerlegen (als Faustregel sollten die Teile 50 Zeichenketten oder
20 kB nicht überschreiten, je nachdem, was zuerst erreicht wird).
Idealerweise haben die Teile auch die Endung .po, als xfs.5.1.po,
xfs.5.2.po usw. Wenn Du magst, ich habe ein kleines Skript dafür, es
gibt aber auch intelligentere Lösungen.

Beim Korrekturlesen geben wir Dir Änderungsvorschläge, die Du annehmen
kannst aber nicht musst - es ist aber Usus, kurz zu begründen, warum
Du Vorschläge nicht annimmst (in Deiner Antwort).

Für automatische Skripte (»Den Roboter«) gibt es auch noch eine
Semantik für die Betreff-Zeilen - wenn Du ins Listenarchiv schaust,
kannst Du das gut erkennen. Für die Handbuchseiten ist das eigentlich
etwas übertrieben, aber für andere auf der Liste schon hilfreich. Ich
würde vorschlagen, dass ich Dir das beim ersten Korrekturlesen mal
erläutere, d.h. schicke den ersten Teil einfach mal so und ich merke
das dann an.

Ansonsten hoffe ich, dass Du jetzt nicht erschlagen bist - bitte immer
Fragen, wenn was unklar ist. Die Arbeit im Depot ist teilweise nicht
immer ganz offensichtlich und hier auf der Liste sind auch nicht alle
Konventionen so immer klar ersichtlich, aber das wichtigste ist, gute
Übersetzungen zu haben.

Viele Grüße & Viel Spaß

                 Helge

[1] In den Handbuchseiten haben wir auch div. Stiele, wie z.B.
    Optionen betrachtet oder ob Variablennamen übersetzt werden.

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: