Hallo Mitübersetzer, bei den Handbuchseiten kommen in zwei Kontexten das Wort »frame« häufiger vor: Bei der Speicherverwaltung und bei der Netzwerkschicht. Speicherverwaltung: Wikipedia sagt: page frame is the smallest fixed-length contiguous block of physical memory into which memory pages are mapped by the operating system Mir fällt dazu keine gute Übersetzung ein, die deutsche Wikipedia verwendet in diesem Kontext den Begriff Frame oder dieses Konzept nicht. Netzwerkschicht: Wieder Wikipedia: Ein Datenframe ist eine Protocol Data Unit auf der Sicherungsschicht des OSI-Modells. Die Wikipedia verwendet im Netzwerkkontext den Begriff »frame« auch im deutschen intensiv. Auch hier fällt mir nichts besseres ein, auch würde es zum Konzept passen, im Netzwerkbereich die Originalbegriffe eher zu übernehmen. Daher mein Vorschlag, »frame« in beiden Kontexten nicht zu übersetzen. Weitere Meinungen? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature