[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[DONE] man://manpages-l10n/sane-v4l.5.po



Hallo Helge,

Am Do., 31. Dez. 2020 um 11:36 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Wed, Dec 30, 2020 at 10:09:39PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid "sane-v4l - SANE interface for Video for Linux API"
> > msgstr "sane-v4l - SANE-Schnittstelle für die »Video for Linux«-API"
>
> Ich würde s/die/das/, aber da gibt es keine goldene Regel …
>
Für mich ist es »die API«, weil es »die
Anwendungs-Programmier-Schnittstelle« ist.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Where I<special> is the UNIX path-name for the special device that "
> > "corresponds to the v4l device.  The special device name must be a v4l device "
> > "or a symlink to such a device.  For example, such a device name could be I</"
> > "dev/video0> or I</dev/bttv0>."
> > msgstr ""
> > "Die angegebene I<Spezialdatei> ist ein UNIX-Pfadname eines Spezialgeräts, das "
> > "einem V4l-Gerät entspricht. Der Name des Spezialgeräts muss ein V4l-Gerät "
> > "oder ein Link zu solch einem Gerät sein. Ein solcher Name könnte "
> > "beispielsweise I</dev/video0> oder I</dev/bttv0> sein."
>
> s/Link/Symlink/   (oder symbolischer Link)
>
OK.

> s/solch/so/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "The backend configuration file (see also description of B<SANE_CONFIG_DIR> "
> > "below)."
> > msgstr ""
> > "Die Backend-Konfigurationsdatei (siehe auch die Beschreibung von "
> > "B<SANE_CONFIG_DIR> unten)."
>
> s/Beschreibung von B<SANE_CONFIG_DIR> unten/
>   nachfolgende Beschreibung von B<SANE_CONFIG_DIR>/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "This environment variable specifies the list of directories that may contain "
> > "the configuration file.  Under UNIX, the directories are separated by a colon "
> > "(`:'), under OS/2, they are separated by a semi-colon (`;').  If this "
> > "variable is not set, the configuration file is searched in two default "
> > "directories: first, the current working directory (\".\") and then in /etc/"
> > "sane.d.  If the value of the environment variable ends with the directory "
> > "separator character, then the default directories are searched after the "
> > "explicitly specified directories.  For example, setting B<SANE_CONFIG_DIR> to "
> > "\"/tmp/config:\" would result in directories \"tmp/config\", \".\", and \"/"
> > "etc/sane.d\" being searched (in this order)."
> > msgstr ""
> > "Diese Umgebungsvariable gibt eine Liste von Verzeichnissen an, die die "
> > "Konfigurationsdatei enthalten können. Unter UNIX sind die Verzeichnisse durch "
> > "Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
> > "Variable nicht gesetzt ist, wird in zwei Standardverzeichnissen nach der "
> > "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
> > "dann in I</etc/sane.d>. Falls der Wert der Umgebungsvariable mit dem "
> > "Verzeichnis-Trennzeichen endet, dann werden die Standardverzeichnisse nach "
> > "den explizit angegebenen Verzeichnissen durchsucht. Wenn Sie beispielsweise "
> > "B<SANE_CONFIG_DIR> auf »/tmp/config:« setzen, wird in den Verzeichnissen »tmp/"
> > "config«, ».« und »/etc/sane.d« gesucht (in dieser Reihenfolge)."
>
> Du bist hier inkonsistent. Teilweise übernimmst Du die
> Anführungszeichen des Originals nicht, teilweise schon. Ich würde sie
> alle übernehmen, aber zumindest die für die Pfadnamen, d.h.
> - "Doppelpunkte (:) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (;). Falls diese "
> + "Doppelpunkte (»:«) getrennt, unter OS/2 durch Semikola (»;«). Falls diese "
>
> - "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (.) und "
> + "Konfigurationsdatei gesucht: zuerst im aktuellen Arbeitsverzeichnis (».«) und "
>
> Wobei ich mir nicht ganz sicher bin, wie wir am besten einfache
> Anführungszeichen übernehmen „> <“ sieht für mich bescheiden aus.
>
Also ich finde das Einschließen der schon in Klammern stehenden
einzelnen Interpunktionszeichen eher verwirrend.

> Setzt Du FIXMEs für die fehlende Auszeichnung?
>
Ein FIXME setze ich nur für I</etc/sane.d>, weil hier das Verzeichnis
gemeint ist. Aber beispielsweise bei »/tmp/config:« finde ich die
Anführungszeichen besser, weil es sich nicht direkt auf das
Verzeichnis bezieht, sondern auf den Konfigurationseintrag. Im letzten
Satz ist es schwierig: Da sind zwar die Verzeichnisse gemeint, aber
wie soll man einen einzelnen Punkt kursiv formatieren...? Da belasse
ich es bei den Anführungszeichen.

> > # FIXME sane-devel@alioth-lists.debian.net → I<sane-devel@alioth-lists.debian.net>
> > # FIXME http://www.sane-project.org/mailing-lists.html → I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron
> > msgid ""
> > "Send bug reports to the SANE mailing list: sane-devel@alioth-lists.debian."
> > "net.  You must be subscribed to the list to send mail. See http://www.sane-";
> > "project.org/mailing-lists.html for details."
> > msgstr ""
> > "Senden Sie Fehlerberichte an die SANE-Mailingliste: I<sane-devel@alioth-lists."
> > "debian.net>. Sie müssen die Liste abonnieren, um E-Mails senden zu können. "
> > "Siehe I<http://www.sane-project.org/mailing-lists.html> für Details."
>
> s/Fehlerberichte/Fehlerberichte (auf Englisch)/
>
OK.

>
> P.S. Die Devel-Liste ist ja richtig süß. 4 Nachrichten in 2020 :-))
>
Die Scanner waren schon immer das Stiefkind der Treiberentwicklung,
und Benutzer tun sich oft schwer mit Fehlerberichten. Erstaunlich, wie
im Lauf der Jahre trotzdem so viele Backends entstanden sind... Na ja,
wenn ich mit den Handbuchseiten durch bin (oder wenigstens fast)
werden wir die Liste mal zu neuem Leben erwecken, oder...?

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: