[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/sane-coolscan.5.po



Hallo Mario,
On Mon, Dec 28, 2020 at 07:42:44PM +0100, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "B<Even though the backend has worked for a number of people, there are still "
> "some problems, especially in combination with some SCSI card/drivers "
> "(AHA-1505/aha152x.o) and the autofocus command. You should consider this "
> "backend 'alpha' and be careful when using it the first time.>"
> msgstr ""
> "B<Obwohl das Backend bislang bei einer Reihe von Leuten funktioniert hat, "
> "gibt es noch einige Probleme, insbesondere bei einigen SCSI-Karte/"
> "Treiberkombinationen (AHA-1505/aha152x.o) und dem Befehl zum automatischen "
> "Fokussieren. Betrachten Sie dieses Backend daher als im »Alpha«-Stadium und "
> "seien Sie vorsichtig, wenn Sie es zum ersten Mal verwenden.>"

Ich würde s/bislang/schon/, da das zukunftsgerichteter und positiver
klingt, bislang klingt nach Abkündigung.

Ich würde »be careful« mit »Acht geben« übersetzen, das passt hier
auch besser, denn es geht ja nicht darum, dass etwas kaputt gehen
könnte, sondern darum, dass das Ergebnis (nicht) korrekt sein könnte.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Its contents is a list of device names that correspond to Nikon Coolscan "
> "scanners. Empty lines and lines starting with a hash mark (#) are ignored. A "
> "sample configuration file is shown below:"
> msgstr ""
> "Sie enthält eine Liste von Gerätenamen, die zu Nikon-Coolscan-Scannern "
> "korrespondieren. Leere Zeilen und solche, die mit einer Raute (#) beginnen, "
> "werden ignoriert. Nachfolgend sehen Sie ein Beispiel für eine "
> "Konfigurationsdatei:"

zu Nikon-Coolscan-Scannern korrespondieren. → Nikon-Coolscan-Scannern entsprechen

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "The special device name must be a generic SCSI device or a symlink to such a "
> "device.  To find out to which device your scanner is assigned and how you "
> "have to set the permissions of that device, have a look at sane-scsi."
> msgstr ""
> "Der Name der Geräte-Spezialdatei muss ein generisches SCSI-Gerät oder ein "
> "symbolischer Link darauf sein. Um zu ermitteln, welcher Gerätedatei Ihr "
> "Scanner zugeordnet ist und wie Sie die Zugriffsrechte für dieses Gerät "
> "festlegen können, werfen Sie einen Blick auf sane-scsi."

s/können/müssen/

Ich würde hier ein FIXME setzen, so wie ich das (unter Debian) sehe,
ist „sane-scsi“ kein Programm, sondern eine Handbuchseite, ergo:
FIXME sane-scsi. → B<sane-scsi>(5).

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Some SCSI-adapters and low-level SCSI drivers do not work correctly with "
> "this backend and the Coolscan scanners. These systems hang when the "
> "autofocus command is send to the Scanner.  To see a list of which card/"
> "driver combinations work or don't work have a look at: http://andreas.rick.";
> "free.fr/sane/autofocus.html."
> msgstr ""
> "Einige SCSI-Adapter und systemnahe SCSI-Treiber funktionieren mit diesem "
> "Backend und den Coolscan-Geräten nicht korrekt. Diese Systeme bleiben "
> "hängen, wenn der Befehl zum automatischen Fokussieren an den Scanner "
> "gesendet wird. Eine Liste der funktionierenden bzw. nicht funktionierenden "
> "Treiber-/Karten-Kombinationen finden Sie unter http://andreas.rick.free.fr/";
> "sane/autofocus.html."

Im ersten zitierten Absatz hast Du keinen Bindestrich hinter »Treiber«
und vor den Schrägstrich geschrieben, hier schon. Ich würde ihn immer
schreiben, bin mir aber nicht sicher, ob das andere nicht auch geht.
Es sollte aber einheitlich sein. (Dann in der gesamten Datei, also
auch nachfolgend).

> #. type: TP
> #: archlinux
> #, no-wrap
> msgid "The shared library implementing this backend:"
> msgstr "Die dynamische Bibliothek, die dieses Backend implementiert:"

In der Wortliste haben wir »Laufzeitbibliothek« für „shared library“.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.so> (present on systems that support "
> "dynamic loading)"
> msgstr ""
> "I</usr/lib/sane/libsane-coolscan.so> (auf Systemen verfügbar, die "
> "dynamisches Laden unterstützen)"

… würde auch besser passen, denn hier kommt „dynamisch“ auch vor.

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "If the library was compiled with debug support enabled, this environment "
> "variable controls the debug level for this backend. E.g., a value of 128 "
> "requests all debug output to be printed. Smaller levels reduce verbosity: "
> "SANE_DEBUG_COOLSCAN values"
> msgstr ""
> "Falls die Bibliothek mit Debug-Unterstützung kompiliert wurde, steuert diese "
> "Umgebungsvariable die Debug-Stufe für dieses Backend. Beispielsweise bewirkt "
> "ein wert von 128 die Anzeige sämtlicher Debug-Ausgaben. Kleinere Werte "
> "reduzieren die Ausführlichkeit: SANE_DEBUG_COOLSCAN-Werte"

s/wert/Wert/

Das „SANE_DEBUG_COOLSCAN values“ kann ich nicht deuten. Fehlt hier ein
Zeilenumbruch? Ein Beispiel bzw. abstrakter Befehl kann es nicht sein,
dann müsste ein Gleichheitszeichen dort stehen und nicht der Plural
(value statt values). Ggf. ein FIXME mit der Bitte, das zu erläutern?

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid ""
> "Didier Carlier - For writing the original Coolscan backend (without it I "
> "would not have started this)"
> msgstr ""
> "Didier Carlier - Für das Schreiben des originalen Coolscan-Backends (ohne "
> "das ich dies nie begonnen hätte)"

s/originalen/ursprünglichen/

Viele Grüße

          Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                      helge@helgefjell.de
            Dipl.-Phys.                       http://www.helgefjell.de
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: