Hallo Mitübersetzer, Zeichenketten mit Bezug zur DHCP-„Lease“ habe ich bisher nicht übersetzt, was natürlich unschön ist, wenn längere Absätze nur an diesem Begriff scheitern. Nach längerem Überlegen und Recherchen würde ich den Begriff nicht übersetzen wollen (Miete? Pacht?) sondern in diesem Kontext so stehen lassen: (DHCP) lease - (DHCP) lease Die deutsche Wikipedia umschifft das Problem, schreibt die „lease time“ in Anführungszeichen, verwendet später aber dann auch leasen als Verb. Letzteres würde ich vermeiden wollen - eine Lease erlangen, erhalten oder wiedererlangen wäre da eher meine Wortwahl, aber kein dediziertes Verb. Nach dieser Entscheidung dürften mehrere (Systemd-)Handbuchseiten vollständig übersetzt worden sein (und noch mehr, wenn der separat diskutierte OOM-Killer geklärt ist). Weitere Meinungen? Widersprüche? Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature