[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

(Nicht-)Übersetzung von Lease



Hallo Mitübersetzer,
Zeichenketten mit Bezug zur DHCP-„Lease“ habe ich bisher nicht
übersetzt, was natürlich unschön ist, wenn längere Absätze nur an
diesem Begriff scheitern.

Nach längerem Überlegen und Recherchen würde ich den Begriff nicht
übersetzen wollen (Miete? Pacht?) sondern in diesem Kontext so stehen
lassen:

(DHCP) lease - (DHCP) lease

Die deutsche Wikipedia umschifft das Problem, schreibt die „lease
time“ in Anführungszeichen, verwendet später aber dann auch leasen als
Verb. Letzteres würde ich vermeiden wollen - eine Lease erlangen,
erhalten oder wiedererlangen wäre da eher meine Wortwahl, aber kein
dediziertes Verb.

Nach dieser Entscheidung dürften mehrere (Systemd-)Handbuchseiten
vollständig übersetzt worden sein (und noch mehr, wenn der separat
diskutierte OOM-Killer geklärt ist).

Weitere Meinungen? Widersprüche?

Vielen Dank & Grüße

                  Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: