[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-de/crypttab.5.po (3/3)



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The value of the appropriate crypttab option, with value set to \\*(Aqyes"
"\\*(Aq in case the option is merely a flag\\&. For option aliases, such as "
"\\*(Aqreadonly\\*(Aq and \\*(Aqread-only\\*(Aq, the variable name refers to "
"the first alternative listed (thus \\*(AqCRYPTTAB_OPTION_readonly\\*(Aq in "
"that case)\\&. If the crypttab option name contains \\*(Aq-\\*(Aq "
"characters, then they are replaced with \\*(Aq_\\*(Aq in the exported "
"variable name\\&. For instance, the value of the "
"\\*(AqCRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset\\*(Aq environment variable is set to "
"the value of the \\*(Aqkeyfile-offset\\*(Aq crypttab option\\&."
msgstr ""
"Der Wert der entsprechenden Crypttab-Option, wobei der Wert auf »yes« "
"gesetzt wird, falls die Option einfach ein Schalter ist\\&. Für Options-"
"Aliase, wie »readonly« und »read-only«, beziehen sich die Variablennamen auf "
"die erste aufgeführte Alternative (daher in diesem Fall "
"»CRYPTTAB_OPTION_readonly«)\\&. Falls die Crypttab-Option »-«-Zeichen "
"enthält, dann werden diese durch »_« in dem exportierten Dateinamen ersetzt"
"\\&. Beispielsweise wird der Wert der Umgebungsvariablen "
"»CRYPTTAB_OPTION_keyfile_offset« auf den Wert der Crypttab-Option »keyfile-"
"offset« gesetzt\\&."

»-«-Zeichen sieht insbesondere in der gerenderten Ausgabe irritierend
aus. Vielleicht eher so:

»-«-Zeichen → Minuszeichen (»-«)


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Checks for any known filesystem\\&. Supports a filesystem type as argument "
"via E<lt>checkargsE<gt>:"
msgstr ""
"Prüft auf alle bekannten Dateisysteme\\&. Unterstützt ein Dateisystemtyp als "
"Argument mittels E<lt>checkargsE<gt>:"

Unterstützt ein Dateisystemtyp
→
Unterstützt einen Dateisystemtyp


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"no checkargs - succeeds if any valid filesystem is found on the device\\&."
msgstr ""
"keine checkargs - erfolgreich, falls irgendein gültiges Dateisystem auf dem "
"Gerät gefunden wird\\&."

Falls »no checkargs« die Ausgabe des Skripts ist, dann sollte das
nicht übersetzt werden (kommt mehrmals vor). In der UI-Übersetzung von
Cryptsetup jedenfalls taucht »checkargs« nicht auf.


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Specifies the default checkscript to be run against the target device, after "
"cryptdisks has been invoked\\&. The target device is passed as the first and "
"only argument to the checkscript\\&. Takes effect if the I<check> option is "
"given in crypttab with no value\\&. See documentation for I<check> option "
"above for more information\\&."
msgstr ""
"Legt das Checkskript fest, das standardmäßig gegen das Zielgerät ausgeführt "
"werden soll, nachdem Cryptdisk aufgerufen wurde\\&. Das Zielgerät wird als "
"erstes und einziges Argument an Checkskript übergeben\\&. Dies wird wirksam, "
"falls die Option I<check> in Crypttab ohne Wert angegeben ist\\&. Siehe die "
"vorstehende Dokumentation der Option I<check> für weitere Informationen\\&."

an Checkskript → an das Checkskript


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"The upstream defaults for encryption cipher, hash and keysize have changed "
"several times in the past, and they\\*(Aqre expected to change again in "
"future, for example if security issues arise\\&. On LUKS devices, the used "
"settings are stored in the LUKS header, and thus don\\*(Aqt need to be "
"configured in /etc/crypttab\\&. For plain dm-crypt devices, no information "
"about used cipher, hash and keysize are available at all\\&. Therefore we "
"strongly suggest to configure the cipher, hash and keysize in /etc/crypttab "
"for plain dm-crypt devices, even if they match the current default\\&."
msgstr ""
"Die Vorgaben der Originalautoren für die Chiffre, den Hash und die "
"Schlüsselgröße wurden in der Vergangenheit mehrfach geändert und es wird "
"erwartet, dass sie auch in der Zukunft sich ändern werden, beispielsweise "
"wenn Sicherheitsprobleme auftauchen\\&. Auf LUKS-Geräten werden die "
"verwandten Einstellungen in den LUKS-Kopfzeilen gespeichert und müssen daher "
"nicht in /etc/crypttab konfiguriert werden\\&. Für einfache dm-crypt-Geräte "
"sind überhaupt keine Informationen über die verwandte Chiffre, den Hash und "
"die Schlüsselgröße verfügbar\\&. Daher empfehlen wir nachdrücklich, für "
"einfache dm-crypt-Geräte die Chiffre, den Hash und die Schlüsselgröße in /"
"etc/crypttab zu konfigurieren, selbst wenn sie mit den aktuellen "
"Vorgabewerten übereinstimmen\\&."

dass sie auch in der Zukunft sich ändern werden
→
dass sie sich auch in der Zukunft ändern werden


#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"This manual page was originally written by Bastian Kleineidam "
"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> for the Debian distribution of cryptsetup\\&. "
"It has been further improved by Michael Gebetsroither E<lt>michael\\&.geb@gmx"
"\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&.nuE<gt> and Jonas Meurer "
"E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt>\\&."
msgstr ""
"Diese Handbuchseite wurde ursprünglich von Bastian Kleineidam "
"E<lt>calvin@debian\\&.orgE<gt> für die Debian-Distribution von Cryptsetup "
"geschrieben\\&. Sie wurde weiter von Michael Gebetsroither E<lt>michael\\&."
"geb@gmx\\&.atE<gt>, David Härdeman E<lt>david@hardeman\\&.nuE<gt> und Jonas "
"Meurer E<lt>jonas@freesources\\&.orgE<gt> verbessert\\&."

Das klingt im Original schon zweideutig, nämlich so, als würden die
Cryptsetup-Entwickler eine eigene Version der Debian-Distribution
herausgeben. Würde ich etwas umformulieren:

für das in der Debian-Distribution enthaltene Cryptsetup


Gruß Mario


Reply to: