[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Steuerung durch Tastenkombinationen, hier gtkterm



Hi,

Markus Hiereth <post@hiereth.de> wrote:
> Hallo Mitlesende,
> 
> im folgenden eher etwas wie eine Notiz zu einem Problem, das mir nun
> zum zweiten Mal begegnet. (Beim Paket gummi ist es der Hintergrund,
> warum die Übersetzung im hold-Status ist.) Falls ich falsche Schlüsse
> zog, bitte ich um Korrektur.
> 
> im Meldungskatalog von gtkterm gibt es Strings, die Teile von Menüs
> sind und für einen Aufruf mit Alt+Buchstabe vorbereitet sind.
> 
> Bei der Übersetzung von derlei sehe ich die Notwendigkeit eines
> Buchstabenaustauschs. Dass dieser unkritisch ist, schließe ich aus
> (Installation und) Aufruf von gtkterm (aus Buster) mit zweierlei
> LANG-Belegung, einmal en_US.utf8 und einmal mit de_DE.utf8.

Es wird sich teilweise nicht vermeiden lassen, dass man im Deutschen andere
Buchstaben verwendet als im Englischen.
Dann muss du als Übersetzer aber dafür Sorge tragen, dass keine Buchstaben
im jeweiligen Menü doppelt vorkommen (hast du ja unten bereits erwähnt).

> Da sieht man, dass in der deutschen Sprachumgebung Alt+D dem Alt+F in
> der englischen entspricht. Die "Schlüsselbuchstaben" sind vom
> Übersetzenden festgelegt.
> 
> Aus den Chris' Übesezungen (s.u) der alten Version schließe ich, dass
> meine Übersetzung eines solchen Menüeintrags
> 
> - mit einem Rückwärtsschrägstrich beginnen

Für mich sieht das wie ein normaler Schrägstrich aus :-))

> - muss der Rückwärtsschrägstrich auch anzeigt, wenn es eine weitere
>   Menüebene tiefer geht

Hmm, hier fände ich es nicht schlecht, wenn es im Englischen dann auch so
stände (oder zumindest in einem Kommentar).
Woher soll man es als Übersetzer sonst wissen?
Aber im Französischen ist es auch so gemacht, also ist es vermutlich richtig...

> - der zu verwendende Schlüsselbuchstabe durch einen vorangestellten
>   Unterstrich markiert wird
> 
> - und man sich wohl ansehen muss, in welchem Menu ein Menüpunkt
>   auftaucht. Denn in jeder Auswahl kann der Buchstabe nur einmal als
>   Schlüsselbuchstabe verwendet werden.

Bei solchen Dingen kann man auch schauen, wie das in anderen Sprachen gemacht
ist, also z.B. mit "apt-get source gtkterm" das Quellpaket herunterladen, am
besten das aus Unstable, (dafür brauchst du eine deb-src Zeile in deiner 
/etc/apt/sources.list!) und in die anderen po-Dateien schauen.

Holger


> 
> Viele Grüße
> Markus
> 
> ---------------------------------------------------------------------
> 
> msgid "_File"
> msgstr "/_Datei"               
> 
> msgid "_Configuration"
> msgstr "/_Konfiguration"                                                                                      
> 
> msgid "Control _signals"
> msgstr "/Steuers_ignale"
> 
>                                                                   
> msgid "_View"
> msgstr "/_Ansicht"
> 
> msgid "Hexadecimal _chars"
> msgstr "/Ansicht/Hexadezimale _Zeichen"
> 
> msgid "_Help"
> msgstr "/Hil_fe"
> 
> msgid "_Clear screen"
> msgstr "/Datei/Bildschirm leeren"
> 
> msgid "_Clear scrollback"
> msgstr ""
> 
> msgid "Send _RAW file"
> msgstr "/Datei/_rohe Datei senden"
> 
> msgid "_Save RAW file"
> msgstr "/Datei/rohe Datei _speichern"
> 


-- 
Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>
PGP-Fingerprint: 496A C6E8 1442 4B34 8508  3529 59F1 87CA 156E B076


Reply to: