Moin, die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when " "the I<cron>(8) daemon startup. In particular, it may be before some system " "daemons, or other facilities, were startup. This is due to the boot order " "sequence of the machine." msgstr "" "Bitte beachten Sie, dass der Systemstart, soweit es @reboot betrifft, der " "Zeitpunkt ist, zu dem der I<cron>(8)-Daemon startet. Dies mag insbesondere " "früher als der Start einiger Daemons oder anderer Einrichtungen sein. Dies " "geschieht aufgrund der Systemstartreihenfolge der Maschine." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "The following lists an example of a user crontab file." msgstr "Nachfolgend ein Beispiel einer Benutzer-Crontab-Datei." #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "" "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month \\(em output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1\\(en5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0\\(en23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8\\(en14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgstr "" "# /bin/bash anstatt der Vorgabe /bin/sh zur Ausführung von Programmen verwenden\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, egal wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# um 14:15 am ersten Tag jedes Monats ausführen \\(em Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# um 22 Wochentags ausführen, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1\\(en5 mail -s \"Es ist 22:00 Uhr\" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0\\(en23/2 * * * echo \"23 Minutes nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 …, jeden Tag ausführen\"\n" "5 4 * * sun echo \"5 Minuten nach 4 Uhr Sonntags ausführen\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"alle vier Stunden am 1. und an jedem Montag ausführen\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"um Mitternacht an jedem Sonntag, der an einem ungeraden Tag ist, ausführen\"\n" "# An jedem zweiten Samstag des Monats ausführen\n" "0 4 8\\(en14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "All the above examples run non-interactive programs. If you wish to run a " "program that interacts with the user's desktop you have to make sure the " "proper environment variable I<DISPLAY> is set." msgstr "" "Alle obigen Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. Falls Sie ein " "Programm ausführen möchten, das mit dem Benutzer in Wechselspiel auf dem " "Desktop tritt, müssen Sie sicherstellen, dass die geeignete " "Umgebungsvariable I<DISPLAY> gesetzt ist." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n" msgstr "" "# Führt täglich um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung aus\n" "0 10 * * * $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programmausführung\" \"$(cat)\"\n" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI DES SYSTEMS" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The following lists the content of a regular system-wide crontab file. " "Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/" "crontab." msgstr "" "Nachfolgend ein Beispiel des Inhaltes einer regulären, systemweiten Crontab-" "Datei. Anders als eine Benutzer-Crontab hat diese Datei ein " "Benutzernamenfeld, wie dies von /etc/crontab verwandt wird." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# /etc/crontab: system-wide crontab\n" "# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n" "# command to install the new version when you edit this file\n" "# and files in /etc/cron.d. These files also have username fields,\n" "# that none of the other crontabs do.\n" msgstr "" "# /etc/crontab: systemweite Crontab\n" "# Anders als alle Crontabs müssen Sie nicht den Befehl »crontab«\n" "# ausführen, um die neue Version zu installieren, wenn Sie diese\n" "# Datei und Dateien in /etc/cron.d bearbeiten. Diese Dateien haben\n" "# auch ein Benutzernamenfeld, was sonst keine andere Crontab hat.\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" msgstr "" "SHELL=/bin/sh\n" "PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# Example of job definition:\n" "# .---------------- minute (0 - 59)\n" "# | .------------- hour (0 - 23)\n" "# | | .---------- day of month (1 - 31)\n" "# | | | .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n" "# | | | | .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h dom mon dow user\tcommand\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" msgstr "" "# Beispiel für Auftragsdefinition:\n" "# .---------------- Minute (0 - 59)\n" "# | .------------- Stunde (0 - 23)\n" "# | | .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n" "# | | | .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n" "# | | | | .---- Tag der Woche (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n" "# | | | | |\n" "# m h Tag Mon TdW Benutzer\tBefehl\n" "17 * * * * root cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n" "25 6 * * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n" "47 6 * * 7 root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n" "52 6 1 * * root test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n" "#\n" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 " "am. In the case of systems that are not powered on during that period of " "time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are " "changed." msgstr "" "Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufgaben standardmäßig zwischen 6 und 7 " "Uhr laufen werden. Falls das System zu diesem Zeitpunkt nicht eingeschaltet " "ist, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer die obigen " "Vorgaben werden geändert." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "cron(8), crontab(1)" msgstr "cron(8), crontab(1)" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered " "Sunday. BSD and AT&T seem to disagree about this." msgstr "" "Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als " "Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. " "\"1\\(en3,7\\(en9\" would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to " "see \"1\\(en3\" or \"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. " "»1\\(en3,7\\(en9« würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt \\(em sie würden " "NUR »1\\(en3« oder »7,8,9« sehen wollen." #. type: Plain text #: debian-buster msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1\\(en9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1\\(en9/2« identisch zu " "»1,3,5,7,9«." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "Months or days of the week can be specified by name." msgstr "" "Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen festgelegt " "werden." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Environment variables can be set in the crontab. In BSD or AT&T, the " "environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc." msgstr "" "In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist " "die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be " "mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the " "feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do " "this either)." msgstr "" "Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail " "gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene " "Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese " "Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail " "gesandt (SysV kann dies auch nicht)." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields " "are extensions." msgstr "" "Alle der »@«-Befehle, die an Stelle der ersten fünf Felder auftauchen " "können, sind Erweiterungen." #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "LIMITATIONS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<cron> daemon runs with a defined timezone. It currently does not " "support per-user timezones. All the tasks: system's and user's will be run " "based on the configured timezone. Even if a user specifies the I<TZ> " "environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands " "executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves." msgstr "" "Der Damon I<cron> läuft mit einer definierte Zeitzone. Derzeit werden keine " "benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtliche Aufgaben (sowohl vom " "System als auch den Benutzern) werden basierend auf der konfigurierten " "Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn der Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in " "seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in der Crontab ausgeführten " "Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Programme der Crontab selbst." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need " "to match the current time if either of them I<is> a *. However, this " "implementation only checks if the I<first character> is a *. This is why " "\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX " "standard would have it run every Sunday and on every uneven date." msgstr "" "POSIX legt fest, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« beide " "auf die aktuelle Zeit passen, falls einer von ihnen ein * ist. Allerdings " "prüft diese Implementierung nur, ob das I<erste Zeichen> ein * ist. Daher " "wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag an einem ungeraden Tag ausgeführt, " "während der POSIX-Standard verlangt, dass er an jedem Sonntag und an jedem " "ungeraden Tag ausgeführt würde." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible " "periods one can imagine. For example, it is not straightforward to define " "the last weekday of a month. To have a task run in a time period that " "cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to " "have the program itself check the date and time information and continue " "execution only if the period matches the desired one." msgstr "" "Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle möglichen denkbaren " "Perioden zu definieren. Beispielsweise ist es nicht offensichtlich, wie der " "letzte Arbeitstag eines Monats definiert werden kann. Um einen Auftrag zu " "einer Zeit auszuführen, die nicht mit der Syntax von I<crontab> definiert " "werden kann, ist es am besten, dass das Programm selbst die Datums- und " "Zeitinformation prüft und die Ausführung nur fortfährt, falls die Periode " "die gewünschte ist." # FIXME Missing full stop before "For" # I<ncal> or I<calender> → B<ncal>(1) or B<calendar>(1) #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be " "required. Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or " "I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month " "you could use the following wrapper code:" msgstr "" "Falls das Programm die Überprüfung nicht selbst durchführen kann, wird ein " "umhüllendes Skript notwendig. Nützliche Werkzeuge hierfür sind B<ncal>(1) or " "B<calendar>(1). Um ein Programm beispielsweise am letzten Samstag jedes " "Monats auszuführen, könnten Sie folgenden einhüllenden Code verwenden:" #. type: Plain text #: debian-buster #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0\\(en9]\\e+\\e) *$/\\ex1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0\\(en9]\\e+\\e) *$/\\ex1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && auszuführendes_Programm\n" #. type: SH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original " "creator of this manual page. This page has also been modified for Debian by " "Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner and Christian " "Pekeler." msgstr "" "Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der " "ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für " "Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner und " "Christian Pekeler angepasst." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Ranges of numbers are allowed. Ranges are two numbers separated with a " "hyphen. The specified range is inclusive. For example, 8-11 for an " "``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11." msgstr "" "Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich " "getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise " "legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den Stunden 8, 9, " "10 und 11 fest." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists are allowed. A list is a set of numbers (or ranges) separated by " "commas. Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''." msgstr "" "Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von " "Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the " "range. For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify " "command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is " "``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22''). Steps are also permitted after an " "asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an " "einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen " "Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« " "im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde " "festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist " "»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie " "einfach »*/2«." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "" "# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month \\(em output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n" "# Run on every second Saturday of the month\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n" msgstr "" "# /bin/bash anstatt der Vorgabe /bin/sh zur Ausführung von Programmen verwenden\n" "SHELL=/bin/bash\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, egal wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# um 14:15 am ersten Tag jedes Monats ausführen \\(em Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# um 22 Wochentags ausführen, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22:00 Uhr\" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"23 Minutes nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 …, jeden Tag ausführen\"\n" "5 4 * * sun echo \"5 Minuten nach 4 Uhr Sonntags ausführen\"\n" "0 */4 1 * mon echo \"alle vier Stunden am 1. und an jedem Montag ausführen\"\n" "0 0 */2 * sun echo \"um Mitternacht an jedem Sonntag, der an einem ungeraden Tag ist, ausführen\"\n" "# An jedem zweiten Samstag des Monats ausführen\n" "0 4 8-14 * * test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n" #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field. \"1-3,7-9\" " "would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or " "\"7,8,9\" ONLY." msgstr "" "Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« " "würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt \\(em sie würden NUR »1-3« oder " "»7,8,9« sehen wollen." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "" "Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"." msgstr "" "Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu " "»1,3,5,7,9«." #. type: Plain text #: debian-unstable #, no-wrap msgid "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n" msgstr "0 4 * * Sat [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && auszuführendes_Programm\n"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature