[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (4/4)



Moin,
die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Please note that startup, as far as @reboot is concerned, is the time when "
"the I<cron>(8)  daemon startup.  In particular, it may be before some system "
"daemons, or other facilities, were startup.  This is due to the boot order "
"sequence of the machine."
msgstr ""
"Bitte beachten Sie, dass der Systemstart, soweit es @reboot betrifft, der "
"Zeitpunkt ist, zu dem der I<cron>(8)-Daemon startet. Dies mag insbesondere "
"früher als der Start einiger Daemons oder anderer Einrichtungen sein. Dies "
"geschieht aufgrund der Systemstartreihenfolge der Maschine."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "The following lists an example of a user crontab file."
msgstr "Nachfolgend ein Beispiel einer Benutzer-Crontab-Datei."

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month \\(em output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1\\(en5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0\\(en23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
"# Run on every second Saturday of the month\n"
"0 4 8\\(en14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
msgstr ""
"# /bin/bash anstatt der Vorgabe /bin/sh zur Ausführung von Programmen verwenden\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, egal wessen Crontab dies ist\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# um 14:15 am ersten Tag jedes Monats ausführen \\(em Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# um 22 Wochentags ausführen, Joe ärgern\n"
"0 22 * * 1\\(en5    mail -s \"Es ist 22:00 Uhr\" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
"23 0\\(en23/2 * * * echo \"23 Minutes nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 …, jeden Tag ausführen\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"5 Minuten nach 4 Uhr Sonntags ausführen\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"alle vier Stunden am 1. und an jedem Montag ausführen\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"um Mitternacht an jedem Sonntag, der an einem ungeraden Tag ist, ausführen\"\n"
"# An jedem zweiten Samstag des Monats ausführen\n"
"0 4 8\\(en14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"All the above examples run non-interactive programs.  If you wish to run a "
"program that interacts with the user's desktop you have to make sure the "
"proper environment variable I<DISPLAY> is set."
msgstr ""
"Alle obigen Beispiele führen nicht-interaktive Programme aus. Falls Sie ein "
"Programm ausführen möchten, das mit dem Benutzer in Wechselspiel auf dem "
"Desktop tritt, müssen Sie sicherstellen, dass die geeignete "
"Umgebungsvariable I<DISPLAY> gesetzt ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Execute a program and run a notification every day at 10:00 am\n"
"0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Program run\" \"$(cat)\"\n"
msgstr ""
"# Führt täglich um 10:00 Uhr ein Programm und eine Benachrichtigung aus\n"
"0 10 * * *  $HOME/bin/program | DISPLAY=:0 notify-send \"Programmausführung\" \"$(cat)\"\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE SYSTEM CRON FILE"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI DES SYSTEMS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The following lists the content of a regular system-wide crontab file.  "
"Unlike a user's crontab, this file has the username field, as used by /etc/"
"crontab."
msgstr ""
"Nachfolgend ein Beispiel des Inhaltes einer regulären, systemweiten Crontab-"
"Datei. Anders als eine Benutzer-Crontab hat diese Datei ein "
"Benutzernamenfeld, wie dies von /etc/crontab verwandt wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# /etc/crontab: system-wide crontab\n"
"# Unlike any other crontab you don't have to run the `crontab'\n"
"# command to install the new version when you edit this file\n"
"# and files in /etc/cron.d.  These files also have username fields,\n"
"# that none of the other crontabs do.\n"
msgstr ""
"# /etc/crontab: systemweite Crontab\n"
"# Anders als alle Crontabs müssen Sie nicht den Befehl »crontab«\n"
"# ausführen, um die neue Version zu installieren, wenn Sie diese\n"
"# Datei und Dateien in /etc/cron.d bearbeiten. Diese Dateien haben\n"
"# auch ein Benutzernamenfeld, was sonst keine andere Crontab hat.\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"
msgstr ""
"SHELL=/bin/sh\n"
"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# Example of job definition:\n"
"# .---------------- minute (0 - 59)\n"
"# |  .------------- hour (0 - 23)\n"
"# |  |  .---------- day of month (1 - 31)\n"
"# |  |  |  .------- month (1 - 12) OR jan,feb,mar,apr ...\n"
"# |  |  |  |  .---- day of week (0 - 6) (Sunday=0 or 7) OR sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
"# |  |  |  |  |\n"
"# m h dom mon dow user\tcommand\n"
"17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
"25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
"47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
"52 6 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
"#\n"
msgstr ""
"# Beispiel für Auftragsdefinition:\n"
"# .---------------- Minute (0 - 59)\n"
"# |  .------------- Stunde (0 - 23)\n"
"# |  |  .---------- Tag des Monats (1 - 31)\n"
"# |  |  |  .------- Monat (1 - 12) ODER jan,feb,mar,apr …\n"
"# |  |  |  |  .---- Tag der Woche (0 - 6) (Sonntag=0 oder 7) ODER sun,mon,tue,wed,thu,fri,sat\n"
"# |  |  |  |  |\n"
"# m h Tag Mon TdW Benutzer\tBefehl\n"
"17 * * * *  root  cd / && run-parts --report /etc/cron.hourly\n"
"25 6 * * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.daily )\n"
"47 6 * * 7  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.weekly )\n"
"52 6 1 * *  root  test -x /usr/sbin/anacron || ( cd / && run-parts --report /etc/cron.monthly )\n"
"#\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Note that all the system-wide tasks will run, by default, from 6 am to 7 "
"am.  In the case of systems that are not powered on during that period of "
"time, only the hourly tasks will be executed unless the defaults above are "
"changed."
msgstr ""
"Beachten Sie, dass alle systemweiten Aufgaben standardmäßig zwischen 6 und 7 "
"Uhr laufen werden. Falls das System zu diesem Zeitpunkt nicht eingeschaltet "
"ist, werden nur die stündlichen Aufgaben ausgeführt, außer die obigen "
"Vorgaben werden geändert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "cron(8), crontab(1)"
msgstr "cron(8), crontab(1)"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"When specifying day of week, both day 0 and day 7 will be considered "
"Sunday.  BSD and AT&T seem to disagree about this."
msgstr ""
"Bei der Angabe des Tages der Woche werden sowohl Tag 0 als auch Tag 7 als "
"Sonntag betrachtet. BSD und AT&T scheinen sich darüber uneinig zu sein."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field.  "
"\"1\\(en3,7\\(en9\" would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to "
"see \"1\\(en3\" or \"7,8,9\" ONLY."
msgstr ""
"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. "
"»1\\(en3,7\\(en9« würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt \\(em sie würden "
"NUR »1\\(en3« oder »7,8,9« sehen wollen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1\\(en9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
msgstr ""
"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1\\(en9/2« identisch zu "
"»1,3,5,7,9«."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Months or days of the week can be specified by name."
msgstr ""
"Monate oder Tage der Woche können durch ihren englischen Namen festgelegt "
"werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Environment variables can be set in the crontab.  In BSD or AT&T, the "
"environment handed to child processes is basically the one from /etc/rc."
msgstr ""
"In der Crontab können Umgebungsvariablen gesetzt werden. In BSD und AT&T ist "
"die an Kindprozesse übergebene Umgebung im Prinzip die von /etc/rc."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Command output is mailed to the crontab owner (BSD can't do this), can be "
"mailed to a person other than the crontab owner (SysV can't do this), or the "
"feature can be turned off and no mail will be sent at all (SysV can't do "
"this either)."
msgstr ""
"Die Ausgabe von Befehlen wird an den Eigentümer der Crontab per E-Mail "
"gesandt (BSD kann dies nicht), kann an eine vom Eigentümer verschiedene "
"Person per E-Mail gesandt werden (SysV kann dies nicht) oder diese "
"Funktionalität kann ausgeschaltet werden und es wird überhaupt keine E-Mail "
"gesandt (SysV kann dies auch nicht)."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"All of the `@' commands that can appear in place of the first five fields "
"are extensions."
msgstr ""
"Alle der »@«-Befehle, die an Stelle der ersten fünf Felder auftauchen "
"können, sind Erweiterungen."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "LIMITATIONS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<cron> daemon runs with a defined timezone.  It currently does not "
"support per-user timezones.  All the tasks: system's and user's will be run "
"based on the configured timezone.  Even if a user specifies the I<TZ> "
"environment variable in his I<crontab> this will affect only the commands "
"executed in the crontab, not the execution of the crontab tasks themselves."
msgstr ""
"Der Damon I<cron> läuft mit einer definierte Zeitzone. Derzeit werden keine "
"benutzerbezogenen Zeitzonen unterstützt. Sämtliche Aufgaben (sowohl vom "
"System als auch den Benutzern) werden basierend auf der konfigurierten "
"Zeitzone ausgeführt. Selbst wenn der Benutzer die Umgebungsvariable I<TZ> in "
"seiner I<crontab> festlegt, wird dies nur die in der Crontab ausgeführten "
"Befehle betreffen, nicht die Ausführung der Programme der Crontab selbst."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"POSIX specifies that the day of month and the day of week fields both need "
"to match the current time if either of them I<is> a *.  However, this "
"implementation only checks if the I<first character> is a *.  This is why "
"\"0 0 */2 * sun\" runs every Sunday that's an uneven date while the POSIX "
"standard would have it run every Sunday and on every uneven date."
msgstr ""
"POSIX legt fest, dass die Felder »Tag des Monats« und »Tag der Woche« beide "
"auf die aktuelle Zeit passen, falls einer von ihnen ein * ist. Allerdings "
"prüft diese Implementierung nur, ob das I<erste Zeichen> ein * ist. Daher "
"wird »0 0 */2 * sun« jeden Sonntag an einem ungeraden Tag ausgeführt, "
"während der POSIX-Standard verlangt, dass er an jedem Sonntag und an jedem "
"ungeraden Tag ausgeführt würde."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The I<crontab> syntax does not make it possible to define all possible "
"periods one can imagine.  For example, it is not straightforward to define "
"the last weekday of a month.  To have a task run in a time period that "
"cannot be defined using I<crontab> syntax, the best approach would be to "
"have the program itself check the date and time information and continue "
"execution only if the period matches the desired one."
msgstr ""
"Die Syntax von I<crontab> ermöglicht es nicht, alle möglichen denkbaren "
"Perioden zu definieren. Beispielsweise ist es nicht offensichtlich, wie der "
"letzte Arbeitstag eines Monats definiert werden kann. Um einen Auftrag zu "
"einer Zeit auszuführen, die nicht mit der Syntax von I<crontab> definiert "
"werden kann, ist es am besten, dass das Programm selbst die Datums- und "
"Zeitinformation prüft und die Ausführung nur fortfährt, falls die Periode "
"die gewünschte ist."

# FIXME Missing full stop before "For"
# I<ncal> or I<calender> → B<ncal>(1) or B<calendar>(1)
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the program itself cannot do the checks then a wrapper script would be "
"required.  Useful tools that could be used for date analysis are I<ncal> or "
"I<calendar> For example, to run a program the last Saturday of every month "
"you could use the following wrapper code:"
msgstr ""
"Falls das Programm die Überprüfung nicht selbst durchführen kann, wird ein "
"umhüllendes Skript notwendig. Nützliche Werkzeuge hierfür sind B<ncal>(1) or "
"B<calendar>(1). Um ein Programm beispielsweise am letzten Samstag jedes "
"Monats auszuführen, könnten Sie folgenden einhüllenden Code verwenden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0\\(en9]\\e+\\e) *$/\\ex1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
msgstr "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0\\(en9]\\e+\\e) *$/\\ex1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && auszuführendes_Programm\n"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DIAGNOSTICS"
msgstr "DIAGNOSE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> is the author of I<cron> and original "
"creator of this manual page.  This page has also been modified for Debian by "
"Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner and Christian "
"Pekeler."
msgstr ""
"Paul Vixie E<lt>paul@vix.comE<gt> ist der Autor von I<cron> und der "
"ursprüngliche Verfasser dieser Handbuchseite. Diese Handbuchseite wurde für "
"Debian von Steve Greenland, Javier Fernandez-Sanguino, Christian Kastner und "
"Christian Pekeler angepasst."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Ranges of numbers are allowed.  Ranges are two numbers separated with a "
"hyphen.  The specified range is inclusive.  For example, 8-11 for an "
"``hours'' entry specifies execution at hours 8, 9, 10 and 11."
msgstr ""
"Zahlenbereiche sind erlaubt. Bereiche sind zwei durch einen Bindestrich "
"getrennte Zahlen. Der Bereich schließt die angegebenen Zahlen ein. Beispielsweise "
"legt »8-11« für einen »Stunden«-Eintrag die Ausführung zu den Stunden 8, 9, "
"10 und 11 fest."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Lists are allowed.  A list is a set of numbers (or ranges)  separated by "
"commas.  Examples: ``1,2,5,9'', ``0-4,8-12''."
msgstr ""
"Listen sind erlaubt. Eine Liste ist eine durch Kommata getrennte Gruppe von "
"Zahlen (oder Bereichen). Beispiele: »1,2,5,9«, »0-4,8-12«."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"``/E<lt>numberE<gt>'' specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, ``0-23/2'' can be used in the hours field to specify "
"command execution every other hour (the alternative in the V7 standard is "
"``0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22'').  Steps are also permitted after an "
"asterisk, so if you want to say ``every two hours'', just use ``*/2''."
msgstr ""
"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Wird an "
"einen Bereich »/E<lt>ZahlE<gt>« angehängt, dann legt dies den numerischen "
"Wert für die Schritte durch den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« "
"im Stunden-Feld verwandt werden, um die Ausführung zu jeder zweiten Stunde "
"festzulegen (die Alternative im V7-Standard ist "
"»0,2,4,6,8,10,12,14,16,18,20,22«). Schritte sind auch nach einem Stern "
"erlaubt, falls Sie also »alle zwei Stunden« festlegen möchten, verwenden Sie "
"einfach »*/2«."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/bash to run commands, instead of the default /bin/sh\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month \\(em output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every Sunday\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"run every 4th hour on the 1st and on every Monday\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"run at midn on every Sunday that's an uneven date\"\n"
"# Run on every second Saturday of the month\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2nd Saturday\"\n"
msgstr ""
"# /bin/bash anstatt der Vorgabe /bin/sh zur Ausführung von Programmen verwenden\n"
"SHELL=/bin/bash\n"
"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, egal wessen Crontab dies ist\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# um 14:15 am ersten Tag jedes Monats ausführen \\(em Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# um 22 Wochentags ausführen, Joe ärgern\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"Es ist 22:00 Uhr\" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"23 Minutes nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 …, jeden Tag ausführen\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"5 Minuten nach 4 Uhr Sonntags ausführen\"\n"
"0 */4 1 * mon   echo \"alle vier Stunden am 1. und an jedem Montag ausführen\"\n"
"0 0 */2 * sun   echo \"um Mitternacht an jedem Sonntag, der an einem ungeraden Tag ist, ausführen\"\n"
"# An jedem zweiten Samstag des Monats ausführen\n"
"0 4 8-14 * *    test $(date +\\e%u) -eq 6 && echo \"2. Samstag\"\n"

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Lists and ranges are allowed to co-exist in the same field.  \"1-3,7-9\" "
"would be rejected by AT&T or BSD cron \\(em they want to see \"1-3\" or "
"\"7,8,9\" ONLY."
msgstr ""
"Listen und Bereiche können im gleichen Feld simultan existieren. »1-3,7-9« "
"würde von AT&T- und BSD-Cron abgelehnt \\(em sie würden NUR »1-3« oder "
"»7,8,9« sehen wollen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
msgid ""
"Ranges can include \"steps\", so \"1-9/2\" is the same as \"1,3,5,7,9\"."
msgstr ""
"Bereiche können »Schritte« enthalten, daher ist »1-9/2« identisch zu "
"»1,3,5,7,9«."

#. type: Plain text
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && program_to_run\n"
msgstr "0 4 * * Sat   [ \"$(date +\\e%e)\" = \"$(LANG=C ncal | sed -n 's/^Sa .* \\e([0-9]\\e+\\e) *$/\\e1/p')\" ] && echo \"Last Saturday\" && auszuführendes_Programm\n"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: