Moin, die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt. Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Step values can be used in conjunction with ranges. Following a range with " "\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the " "range. For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify " "command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard " "is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\"). " "Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to " "be run every two hours, you can use \"*/2\"." msgstr "" "Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt " "einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch " "den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt " "werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden " "soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12," "\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern " "erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch " "»*/2« verwenden können." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields. Use the " "first three letters of the particular day or month (case does not matter). " "Ranges or lists of names are not allowed." msgstr "" "Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt " "werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen " "Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder " "Liste von Namen sind nicht erlaubt." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry " "can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message " "about the command being executed." msgstr "" "Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des " "Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den " "ausgeführten Befehl." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run. " "The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" " "character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the " "SHELL variable of the cronfile. A \"%\" character in the command, unless " "escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and " "all data after the first % will be sent to the command as standard input." msgstr "" "Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. " "Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen " "»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei " "festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in ein " "Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich " "(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl " "als Standardeingabe übergeben." #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: The day of a command's execution can be specified in the following two " "fields \\(em 'day of month', and 'day of week'. If both fields are " "restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be " "run when I<either> field matches the current time. For example," msgstr "" "Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern " "festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder " "eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl " "ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. " "Beispielsweise führt" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and " "15th of each month, plus every Friday." msgstr "" "\"30 4 1,15 * 5\" würde dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und " "am 15. jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE CRON FILE" msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# run five minutes after midnight, every day\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n" "5 4 * * sun echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n" msgstr "" "# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n" "SHELL=/bin/sh\n" "# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n" "MAILTO=paul\n" "#\n" "CRON_TZ=Japan\n" "# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n" "5 0 * * * $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n" "# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n" "15 14 1 * * $HOME/bin/monthly\n" "# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n" "0 22 * * 1-5 mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n" "23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n" "5 4 * * sun echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Jobs in /etc/cron.d/" msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used " "usually for more than one user, thus, additionally the username is needed. " "MAILTO on the first line is optional." msgstr "" "Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind " "Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt " "werden und daher ein Benutzernamen benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile " "ist optional." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job" msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#login as root\n" "#create job with preferred editor (e.g. vim)\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" msgstr "" "#als root anmelden\n" "#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n" "MAILTO=root\n" "* * * * * root touch /tmp/file\n" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SELinux with multi level security (MLS)" msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> " "or specifying the required level on the first line of the crontab. Each " "level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>. When using crontab " "in the MLS mode, it is especially important to:" msgstr "" "Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab " "-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erstes Zeile in der Crontab " "festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> " "spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders " "wichtig, dass:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "- check/change the actual role," msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird," #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output." msgstr "" "- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die " "Ein-/Ausgabe verwandt wird." #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS" msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# login as root\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# write in crontab file\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" msgstr "" "# als root anmelden\n" "newrole -r sysadm_r\n" "mkdir /tmp/SystemHigh\n" "chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n" "crontab -e\n" "# in Crontab-Datei schreiben\n" "MLS_LEVEL=SystemHigh\n" "0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" # FIXME Missing line breaks #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "I</etc/crontab> main system crontab file. I</var/spool/cron/> a directory " "for storing crontabs defined by users. I</etc/cron.d/> a directory for " "storing system crontabs." msgstr "" "I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein " "Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/" "cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)" msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXTENSIONS" msgstr "ERWEITERUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial " "time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:" msgstr "" "Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die " "fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« " "vorangestellt ist:" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "@reboot : Run once after reboot.\n" "@yearly : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@annually : Run once a year, ie. \"0 0 1 1 *\".\n" "@monthly : Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n" "@weekly : Run once a week, ie. \"0 0 * * 0\".\n" "@daily : Run once a day, ie. \"0 0 * * *\".\n" "@hourly : Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n" msgstr "" "@reboot : Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n" "@yearly : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" "@annually : Einmal jährlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 1 *«.\n" "@monthly : Einmal monatlich ausgeführt, d.h. »0 0 1 * *«.\n" "@weekly : Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n" "@daily : Einmal täglich ausgeführt, d.h. »0 0 * * *«.\n" "@hourly : Einmal stündlich ausgeführt, d.h. »0 * * * *«.\n" #. type: SH #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they " "must not be executable or writable for anyone else but the owner. This " "requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command " "line. If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are " "not automatically noticed by the cron daemon. The cron daemon must receive " "a SIGHUP signal to reload the crontabs. This is a limitation of the inotify " "API." msgstr "" "B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie " "dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer " "schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-" "Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung " "verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs " "durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein " "SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine " "Einschränkung des Inotify-APIs." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "cron requires that each entry in a crontab end in a newline character. If " "the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by " "EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken. A warning " "will be written to syslog." msgstr "" "Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem " "Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch " "fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als " "(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins " "Systemprotokoll geschrieben." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "AUTOR" #. type: Plain text #: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>" #. type: TH #: debian-buster debian-unstable #, no-wrap msgid "19 April 2010" msgstr "19 April 2010" #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "crontab - tables for driving cron" msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron" # FIXME I<su> → B<su> #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8) daemon of the " "general form: ``run this command at this time on this date''. Each user has " "their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the " "user who owns the crontab. Uucp and News will usually have their own " "crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1) as part of a " "cron command." msgstr "" "Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der " "algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. " "Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen " "Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen " "Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs " "haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls " "vermieden wird." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "Blank lines and leading spaces and tabs are ignored. Lines whose first non-" "space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored. Note that " "comments are not allowed on the same line as cron commands, since they will " "be taken to be part of the command. Similarly, comments are not allowed on " "the same line as environment variable settings." msgstr "" "Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden " "ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine " "Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass " "Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da " "sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare " "nicht auf der gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt." #. type: Plain text #: debian-buster debian-unstable msgid "" "An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron " "command. The crontab file is parsed from top to bottom, so any environment " "settings will affect only the cron commands below them in the file. An " "environment setting is of the form," msgstr "" "Eine aktive Zeile in einer Crontab wird entweder eine Umgebungseinstellung " "oder ein Cron-Befehl sein. Die Crontab-Datei wird von oben nach unten " "ausgewertet, daher betreffen alle Umgebungseinstellungen nur die Cron-" "Befehle, die nach diesen in der Datei vorkommen. Eine Umgebungseinstellung " "hat die folgende Form:"
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature