[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/crontab.5.po (2/4)



Moin,
die Handbuchseiten crontab(5) habe ich mir übersetzt.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 35 Zeichenketten) geben könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Step values can be used in conjunction with ranges.  Following a range with "
"\"/E<lt>numberE<gt>\" specifies skips of the number's value through the "
"range.  For example, \"0-23/2\" can be used in the 'hours' field to specify "
"command execution for every other hour (the alternative in the V7 standard "
"is \"0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22\").  "
"Step values are also permitted after an asterisk, so if specifying a job to "
"be run every two hours, you can use \"*/2\"."
msgstr ""
"Im Zusammenhang mit Bereichen können Schrittwerte verwandt werden. Folgt "
"einem Bereich eine »/E<lt>AnzahlE<gt>«, so legt dies die Schrittweite durch "
"den Bereich fest. Beispielsweise kann »0-23/2« im Feld »Stunden« verwandt "
"werden, um festzulegen, dass der Befehl jede zweite Stunde ausgeführt werden "
"soll (die Alternative im V7-Standard ist »0,\\:2,\\:4,\\:6,\\:8,\\:10,\\:12,"
"\\:14,\\:16,\\:18,\\:20,\\:22«). Schrittwerte sind auch nach einem Stern "
"erlaubt, so dass Sie für die Ausführung eines Befehls alle zwei Stunden auch "
"»*/2« verwenden können."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Names can also be used for the 'month' and 'day of week' fields.  Use the "
"first three letters of the particular day or month (case does not matter).  "
"Ranges or lists of names are not allowed."
msgstr ""
"Für die Felder »Monat« und »Tag der Woche« können auch Namen verwandt "
"werden. Verwenden Sie die ersten drei Buchstaben des konkreten englischen "
"Namens des Tages oder Monats (Groß-/Kleinschreibung ist egal). Bereiche oder "
"Liste von Namen sind nicht erlaubt."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"If the UID of the owner is 0 (root), the first character of a crontab entry "
"can be \"-\" character. This will prevent cron from writing a syslog message "
"about the command being executed."
msgstr ""
"Falls die UID des Eigentümers 0 (root) ist, kann das erste Zeichen des "
"Crontab-Eintrags »-« sein. Dies verhindert den Eintrag im Syslog für den "
"ausgeführten Befehl."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The \"sixth\" field (the rest of the line) specifies the command to be run.  "
"The entire command portion of the line, up to a newline or a \"%\" "
"character, will be executed by /bin/sh or by the shell specified in the "
"SHELL variable of the cronfile.  A \"%\" character in the command, unless "
"escaped with a backslash (\\e), will be changed into newline characters, and "
"all data after the first % will be sent to the command as standard input."
msgstr ""
"Das »sechste« Feld (der Rest der Zeile) legt den auszuführenden Befehl fest. "
"Der gesamte Befehlsanteil der Zeile bis zum Zeilenumbruch oder zum Zeichen "
"»%« wird durch »/bin/sh« oder die durch die Variable SHELL in der Cron-Datei "
"festgelegte Shell ausgeführt. Ein »%«-Zeichen im Befehl wird in ein "
"Zeilenumbruch umgewandelt, außer es wird mit einem Rückwärtsschrägstrich "
"(\\e) geschützt, und sämtliche Daten nach dem ersten »%« werden dem Befehl "
"als Standardeingabe übergeben."

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Note: The day of a command's execution can be specified in the following two "
"fields \\(em 'day of month', and 'day of week'.  If both fields are "
"restricted (i.e., do not contain the \"*\" character), the command will be "
"run when I<either> field matches the current time.  For example,"
msgstr ""
"Hinweis: Der Tag der Befehlsausführung kann in den folgenden zwei Feldern "
"festgelegt werden: »Tag des Monats« und »Tag der Woche«. Falls beide Felder "
"eingeschränkt sind (d.h. nicht das Zeichen »*« enthalten), wird der Befehl "
"ausgeführt, wenn I<eines der beiden> Felder auf die aktuelle Zeit passt. "
"Beispielsweise führt"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"\"30 4 1,15 * 5\" would cause a command to be run at 4:30 am on the 1st and "
"15th of each month, plus every Friday."
msgstr ""
"\"30 4 1,15 * 5\" würde dazu führen, dass ein Befehl um 16:30 Uhr am 1. und "
"am 15. jedes Monats sowie jeden Freitag ausgeführt wird."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE CRON FILE"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINE CRON-DATEI"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# use /bin/sh to run commands, no matter what /etc/passwd says\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# mail any output to `paul', no matter whose crontab this is\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"CRON_TZ=Japan\n"
"# run five minutes after midnight, every day\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# run at 2:15pm on the first of every month -- output mailed to paul\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# run at 10 pm on weekdays, annoy Joe\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"It's 10pm\" joe%Joe,%%Where are your kids?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"run 23 minutes after midn, 2am, 4am ..., everyday\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"run at 5 after 4 every sunday\"\n"
msgstr ""
"# /bin/sh verwenden, um Befehle auszuführen, unabhängig davon, was /etc/passwd angibt\n"
"SHELL=/bin/sh\n"
"# sämtliche Ausgaben an »paul« schicken, unabhängig davon, wessen Crontab dies ist\n"
"MAILTO=paul\n"
"#\n"
"CRON_TZ=Japan\n"
"# jeden Tag fünf Minuten nach Mitternacht ausführen\n"
"5 0 * * *       $HOME/bin/daily.job E<gt>E<gt> $HOME/tmp/out 2E<gt>&1\n"
"# um 14:15 Uhr am ersten Tag jedes Monats ausführen -- Ausgabe wird an Paul geschickt\n"
"15 14 1 * *     $HOME/bin/monthly\n"
"# Wochentags um 22 Uhr ausgeführt, Joe ärgern\n"
"0 22 * * 1-5    mail -s \"Es ist 22 Uhr, \" joe%Joe,%%Wo sind Deine Kinder?%\n"
"23 0-23/2 * * * echo \"ausgeführt 23 Minuten nach Mitternacht, 2 Uhr, 4 Uhr, …, jeden Tag\"\n"
"5 4 * * sun     echo \"ausgeführt um 5 nach 4 Uhr jeden Sonntag\"\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Jobs in /etc/cron.d/"
msgstr "Aufträge in /etc/cron.d/"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The jobs in I<cron.d> and I</etc/crontab> are system jobs, which are used "
"usually for more than one user, thus, additionally the username is needed.  "
"MAILTO on the first line is optional."
msgstr ""
"Die in I<cron.d> und I</etc/crontab> aufgeführten Aufträge sind "
"Systemaufträge, die normalerweise für mehr als einen Benutzer verwandt "
"werden und daher ein Benutzernamen benötigt wird. MAILTO in der ersten Zeile "
"ist optional."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE OF A JOB IN /etc/cron.d/job"
msgstr "BEISPIEL FÜR EINEN AUFTRAG IN /etc/cron.d/job"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"#login as root\n"
"#create job with preferred editor (e.g. vim)\n"
"MAILTO=root\n"
"* * * * * root touch /tmp/file\n"
msgstr ""
"#als root anmelden\n"
"#Aufträge mit dem bevorzugten Editor (z.B. vim) erstellen\n"
"MAILTO=root\n"
"* * * * * root touch /tmp/file\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SELinux with multi level security (MLS)"
msgstr "SELinux mit mehrstufiger Sicherheit (MLS)"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"In a crontab, it is important to specify a security level by I<crontab -s> "
"or specifying the required level on the first line of the crontab.  Each "
"level is specified in I</etc/selinux/targeted/seusers>.  When using crontab "
"in the MLS mode, it is especially important to:"
msgstr ""
"Es ist wichtig, dass in einer Crontab die Sicherheitsstufe mittels I<crontab "
"-s> oder durch Angabe der benötigten Stufe als erstes Zeile in der Crontab "
"festgelegt wird. Jede Stufe wird in I</etc/selinux/targeted/seusers> "
"spezifiziert. Bei der Verwendung der Crontab im MLS-Modus ist es besonders "
"wichtig, dass:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "- check/change the actual role,"
msgstr "- die tatsächliche Rolle geprüft/geändert wird,"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "- set correct I<role for> I<directory>, which is used for input/output."
msgstr ""
"- die korrekte I<Rolle für> das I<Verzeichnis> gesetzt wird, das für die "
"Ein-/Ausgabe verwandt wird."

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXAMPLE FOR SELINUX MLS"
msgstr "BEISPIEL FÜR SELINUX-MLS"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"# login as root\n"
"newrole -r sysadm_r\n"
"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
"crontab -e\n"
"# write in crontab file\n"
"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"
msgstr ""
"# als root anmelden\n"
"newrole -r sysadm_r\n"
"mkdir /tmp/SystemHigh\n"
"chcon -l SystemHigh /tmp/SystemHigh\n"
"crontab -e\n"
"# in Crontab-Datei schreiben\n"
"MLS_LEVEL=SystemHigh\n"
"0-59 * * * * id -Z E<gt> /tmp/SystemHigh/crontest\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

# FIXME Missing line breaks
#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"I</etc/crontab> main system crontab file.  I</var/spool/cron/> a directory "
"for storing crontabs defined by users.  I</etc/cron.d/> a directory for "
"storing system crontabs."
msgstr ""
"I</etc/crontab> Haupt-System-Crontab-Datei. I</var/spool/cron/> ein "
"Verzeichnis zum Speichern von durch Benutzer definierten Crontabs. I</etc/"
"cron.d/> ein Verzeichnis zum Speichern von System-Crontabs."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "B<cron>(8), B<crontab>(1)"
msgstr "B<cron>(8), B<crontab>(1)"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXTENSIONS"
msgstr "ERWEITERUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"These special time specification \"nicknames\" which replace the 5 initial "
"time and date fields, and are prefixed with the '@' character, are supported:"
msgstr ""
"Es werden folgende, die Zeit festlegenden »Spitznamen« unterstützt, die die "
"fünf anfänglichen Zeit- und Datumsfelder ersetzen und denen das Zeichen »@« "
"vorangestellt ist:"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"@reboot    :    Run once after reboot.\n"
"@yearly    :    Run once a year, ie.  \"0 0 1 1 *\".\n"
"@annually  :    Run once a year, ie.  \"0 0 1 1 *\".\n"
"@monthly   :    Run once a month, ie. \"0 0 1 * *\".\n"
"@weekly    :    Run once a week, ie.  \"0 0 * * 0\".\n"
"@daily     :    Run once a day, ie.   \"0 0 * * *\".\n"
"@hourly    :    Run once an hour, ie. \"0 * * * *\".\n"
msgstr ""
"@reboot    :    Einmalig nach dem Neustart ausgeführt.\n"
"@yearly    :    Einmal jährlich ausgeführt, d.h.    »0 0 1 1 *«.\n"
"@annually  :    Einmal jährlich ausgeführt, d.h.    »0 0 1 1 *«.\n"
"@monthly   :    Einmal monatlich ausgeführt, d.h.   »0 0 1 * *«.\n"
"@weekly    :    Einmal wöchentlich ausgeführt, d.h. »0 0 * * 0«.\n"
"@daily     :    Einmal täglich ausgeführt, d.h.     »0 0 * * *«.\n"
"@hourly    :    Einmal stündlich ausgeführt, d.h.   »0 * * * *«.\n"

#. type: SH
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "CAVEATS"
msgstr "EINSCHRÄNKUNGEN"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<crontab> files have to be regular files or symlinks to regular files, they "
"must not be executable or writable for anyone else but the owner.  This "
"requirement can be overridden by using the B<-p> option on the crond command "
"line.  If inotify support is in use, changes in the symlinked crontabs are "
"not automatically noticed by the cron daemon.  The cron daemon must receive "
"a SIGHUP signal to reload the crontabs.  This is a limitation of the inotify "
"API."
msgstr ""
"B<crontab>-Dateien müssen normale Dateien oder Symlinks darauf sein, sie "
"dürfen nicht ausführbar oder für jemanden anderes als den Eigentümer "
"schreibbar sein. Diese Anforderung kann mit der Option B<-p> auf der Crond-"
"Befehlszeile außer Kraft gesetzt werden. Falls Inotify-Unterstützung "
"verwandt wird, werden Änderungen in den per Symlink eingebundenen Crontabs "
"durch den Cron-Daemon nicht automatisch bemerkt. Der Cron-Daemon muss ein "
"SIGHUP-Signal empfangen, um die Crontabs neu zu laden. Dies ist eine "
"Einschränkung des Inotify-APIs."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"cron requires that each entry in a crontab end in a newline character.  If "
"the last entry in a crontab is missing a newline (i.e.\\& terminated by "
"EOF), cron will consider the crontab (at least partially) broken.  A warning "
"will be written to syslog."
msgstr ""
"Cron verlangt, dass jeder Eintrag in einer Crontab mit einem "
"Zeilenumbruchzeichen endet. Falls dem letzten Eintrag ein Zeilenumbruch "
"fehlt (d.h. sie mit EOF beendet ist), wird Cron die Crontab als "
"(zumindestens teilweise) defekt betrachten. Es wird eine Warnung ins "
"Systemprotokoll geschrieben."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHOR"
msgstr "AUTOR"

#. type: Plain text
#: archlinux fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"
msgstr "E<.MT vixie@isc.org> Paul Vixie E<.ME>"

#. type: TH
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "19 April 2010"
msgstr "19 April 2010"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "crontab - tables for driving cron"
msgstr "crontab - Tabellen zum Betrieb von Cron"

# FIXME I<su> → B<su>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"A I<crontab> file contains instructions to the I<cron>(8)  daemon of the "
"general form: ``run this command at this time on this date''.  Each user has "
"their own crontab, and commands in any given crontab will be executed as the "
"user who owns the crontab.  Uucp and News will usually have their own "
"crontabs, eliminating the need for explicitly running I<su>(1)  as part of a "
"cron command."
msgstr ""
"Eine I<crontab>-Datei enthält Anweisungen für den Daemon B<cron>(8) in der "
"algemeinen Weise: »führe diesen Befehl zu dieser Zeit an diesem Datum aus«. "
"Jeder Benutzer hat seine eigene Crontab. Befehle in diesen übergebenen "
"Crontabs werden unter der Benutzerkennung des Eigentümers der jeweiligen "
"Crontab ausgeführt. Uucp und News werden normalerweise ihre eigenen Crontabs "
"haben, wodurch der explizite Aufruf von B<su>(1) als Teil des Cron-Befehls "
"vermieden wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Blank lines and leading spaces and tabs are ignored.  Lines whose first non-"
"space character is a hash-sign (#) are comments, and are ignored.  Note that "
"comments are not allowed on the same line as cron commands, since they will "
"be taken to be part of the command.  Similarly, comments are not allowed on "
"the same line as environment variable settings."
msgstr ""
"Leere Zeilen und vorangestellte Leerzeichen und Tabulatoren werden "
"ignoriert. Zeilen, deren erstes Zeichen (nach möglichen Leerzeichen) eine "
"Raute (#) ist, sind Kommentare und werden ignoriert. Beachten Sie, dass "
"Kommentare nicht auf den gleichen Zeilen wie Cron-Befehle erlaubt sind, da "
"sie als Teil des Befehls betrachtet werden. Entsprechend sind Kommentare "
"nicht auf der gleichen Zeile wie Variablenzuweisungen der Umgebung erlaubt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"An active line in a crontab will be either an environment setting or a cron "
"command.  The crontab file is parsed from top to bottom, so any environment "
"settings will affect only the cron commands below them in the file.  An "
"environment setting is of the form,"
msgstr ""
"Eine aktive Zeile in einer Crontab wird entweder eine Umgebungseinstellung "
"oder ein Cron-Befehl sein. Die Crontab-Datei wird von oben nach unten "
"ausgewertet, daher betreffen alle Umgebungseinstellungen nur die Cron-"
"Befehle, die nach diesen in der Datei vorkommen. Eine Umgebungseinstellung "
"hat die folgende Form:"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: