[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/thinkfan.conf.5.po (Teil 1/)



Hallo Helge,

Am Fr., 2. Okt. 2020 um 17:42 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Mon, Sep 28, 2020 at 09:28:26AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME Thinkfan → B<thinkfan>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "YAML is a very powerful, yet concise notation for structured data.  Its full "
> > "specification is available at https://yaml.org/spec/1.2/spec.html.  Thinkfan "
> > "uses only a small subset of the full YAML syntax, so it may be helpful, but "
> > "not strictly necessary for users to take a look at the spec."
> > msgstr ""
> > "YAML ist eine sehr mächtige und prägnante Notierung für strukturierte Daten. "
> > "Dessen vollständige Spezifikation finden Sie auf https://yaml.org/spec/1.2/";
> > "spec.html. B<thinkfan> verwendet nur eine kleine Teilmenge der YAML-Syntax, "
> > "daher ist es für Benutzer zwar hilfreich, aber nicht zwingend notwendig, "
> > "einen Blick auf die Spezifikation zu werfen."
>
> ggf. s/mächtige und prägnante/mächtige, aber auch prägnante/
>
Der Italiener Victor Matare (der Entwickler von Thinkfan) hat wohl
hier nach einer besonders ausgefeilten Formulierung gesucht. Seine
Version (bzw. auch deine wörtliche Übersetzung) legt nach meinem
Eindruck aber nahe, dass sich Mächtigkeit und Prägnanz meist
gegenseitig im Weg stehen und in YAML versucht wurde, das auszubügeln.
Deshalb habe ich die beiden Begriffe lieber wertungsfrei nebeneinander
gesetzt.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The most important thing to note is that indentation is syntactically "
> > "relevant.  In particular, tabs should not be mixed with spaces.  We "
> > "recommend using two spaces for indentation, like it is shown below."
> > msgstr ""
> > "Am erwähnenswertesten ist, dass Einrückungen syntaktisch bedeutsam sind. "
> > "Insbesondere sollten Tabulatoren und Leerzeichen nicht gemischt verwendet "
> > "werden. Wir empfehlen eine Einrückung von zwei Zeichen, wie nachfolgend "
> > "gezeigt."
>
> s/zwei Zeichen/zwei Leerzeichen/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Which fans should be used (currently only one allowed).  Support for "
> > "multiple fans is currently in development and planned for a future release.  "
> > "Both B<hwmon>-style PWM controls and B</proc/acpi/ibm/fan> can be used."
> > msgstr ""
> > "Gibt an, welche Lüfter verwendet werden sollen (gegenwärtig ist nur einer "
> > "erlaubt). Die Unterstützung für mehrere Lüfter befindet sich bereits in der "
> > "Entwicklung und für eine zukünftige Veröffentlichung geplant. Sowohl PWM-"
> > "Steuerungen im B<hwmon>-Stil als auch B</proc/acpi/ibm/fan> können verwendet "
> > "werden."
>
> s/und für/und ist für/
>
OK.

> > # FIXME B<hwmon,> → B<hwmon>,
> > # FIXME B<thinkpad_acpi,> → B<thinkpad_acpi>,
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The entries under the B<sensors:> section can specify B<hwmon,> "
> > "B<thinkpad_acpi,> B<NVML> or B<atasmart> drivers, where the latter two must "
> > "be enabled at compile-time.  There can be any number (greater than zero) and "
> > "combination of B<hwmon>, B<tpacpi>, B<nvml> and B<atasmart> entries.  "
> > "However there may be at most one instance of the B<tpacpi> entry."
> > msgstr ""
> > "Die Einträge im Abschnitt B<sensors:> können B<hwmon>-, B<thinkpad_acpi>-, "
> > "B<NVML>- oder B<atasmart>-Treiber angeben, wobei der Letztere bereits beim "
> > "Kompilieren von B<thinkfan> aktiviert werden muss. Jede beliebige Zahl "
> > "(größer als 0) und eine Kombination aus B<hwmon>-, B<tpacpi>-, B<nvml>- und "
> > "B<atasmart>-Einträgen ist erlaubt. Jedoch muss mindestens ein B<tpacpi>-"
> > "Eintrag vorhanden sein."
>
> s/der Letztere/die letzten Beiden/
> s/muss mindestens/darf höchstens/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "A full path of a ``temp*_input'' or ``pwm*'' file, like ``/sys/class/hwmon/"
> > "hwmon0/pwm1'' or ``/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input''.  In this case, the "
> > "``B<indices:>I< index-list>'' and ``B<name:>I< hwmon-name>'' entries are "
> > "unncessary since the path uniquely identifies a specific fan or sensor."
> > msgstr ""
> > "Ein vollständiger Pfad zu einer »temp*_input«- oder »pwm*«-Datei wie »/sys/"
> > "class/hwmon/hwmon0/pwm1« oder »/sys/class/hwmon/hwmon0/temp1_input«. In "
> > "diesem Fall werden die Einträge »B<indices:>I< Indexliste>« und »B<name:>I< "
> > "hwmon-Name>« überflüssig, da der Pfad einen bestimmten Lüfter oder Sensor "
> > "eindeutig angibt."
>
> s/werden/sind/
>
Ist zwar egal, aber ich ändere es.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "Note that this method may lead to problems when the load order of the "
> > "drivers changes across bootups, because in the ``hwmonI<X>'' folder name, "
> > "the I<X> actually corresponds to the load order.  Use method 2) or 3) to "
> > "avoid this problem."
> > msgstr ""
> > "Beachten Sie, dass diese Methode Probleme verursachen kann, wenn sich die "
> > "Ladereihenfolge der Treiber nach Neustarts ändert, da sich das I<X> im "
> > "Ordnernamen »hwmonI<X>« auf die Ladereihenfolge bezieht. Verwenden Sie "
> > "Methode 2 oder 3, um dieses Problem zu vermeiden."
>
> Die schließenden Klammern sind in den Überschriften drin, daher würde
> ich s/2 oder 3/2) oder 3)/
>
Zwar halte ich den Leser durchaus für fähig, die Methoden dennoch
richtig zuordnen zu können, aber ich füge die Klammern hinzu.

> > # FIXME folder → directory
> > # FIXME thinkfan → B<thinkfan>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "A directory that contains a specific hwmon driver, for example ``/sys/"
> > "devices/platform/nct6775.2592''.  Note that this path does not contain the "
> > "load-order dependent ``hwmonI<X>'' folder.  As long as it contains only a "
> > "single hwmon driver/interface it is sufficient to specify the ``B<indices:"
> > ">I< index-list>'' entry to tell thinkfan which specific sensors to use from "
> > "that interface.  The ``B<name:>I< hwmon-name>'' entry is unnecessary."
> > msgstr ""
> > "Ein Verzeichnis, das einen spezifischen Hwmon-Treiber enthält, zum Beispiel "
> > "»/sys/devices/platform/nct6775.2592«. Beachten Sie, dass dieser Pfad nicht "
> > "das von der Ladereihenfolge abhängige Verzeichnis »hwmonI<X>« enthält. "
> > "Solange hier nur ein(e) einzelne(r) Hwmon-Treiber/-Schnittstelle enthalten "
> > "ist, reicht es aus, den Eintrag »B<indices:>I< Indexliste>« anzugeben, "
> > "woraus B<thinkfan> die aus dieser Schnittstelle zu verwendenden Sensoren "
> > "entnehmen kann. Der Eintrag »B<name:>I< hwmon-Name>« ist nicht erforderlich."
>
> ggf. s/spezifischen/bestimmten/
>
Bringt keine Verbesserung.

> > # FIXME thinkfan → B<thinkfan>
> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "A directory that contains multiple or all of the hwmon drivers, for example "
> > "``/sys/class/hwmon''.  Here, both the ``B<name:>I< hwmon-name>'' and "
> > "``B<indices:>I< index-list>'' entries are required to tell thinkfan which "
> > "interface to select below that path, and which sensors or which fan to use "
> > "from that interface."
> > msgstr ""
> > "Ein Verzeichnis, das mehrere oder alle Hwmon-Einträge enthält, zum Beispiel "
> > "»/sys/class/hwmon«. Hier sind sowohl »B<name:>I< hwmon-Name> als auch "
> > "»B<indices:>I< Indexliste>« erforderlich, um B<thinkfan> über die aus diesem "
> > "Pfad zu verwendende Schnittstelle und die aus dieser Schnittstelle zu "
> > "verwendenden Sensoren oder Lüfter zu informieren."
>
> s/Hwmon-Einträge/Hwmon-Treiber-Einträge/
>
> s/hwmon-Name>/
>   hwmon-Name>«/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: fedora-rawhide
> > msgid ""
> > "The name of a hwmon interface, typically found in a file called ``name''.  "
> > "This has to be specified if I<hwmon-path> is a base path that contains "
> > "multiple hwmons.  This method of specifying sensors is particularly useful "
> > "if the full path to a particular hwmon keeps changing between bootups, e.g. "
> > "due to changing load order of the driver modules."
> > msgstr ""
> > "Der Name der Hwmon-Schnittstelle, der üblicherweise in einer Datei »name« zu "
> > "finden ist. Dies muss immer dann angegeben werden, wenn I<hwmon-Pfad> ist, "
> > "in dem mehrere Hwmons enthalten sind. Diese Methode zur Angabe von Sensoren "
> > "ist insbesondere dann nützlich, wenn sich der vollständige Pfad zu einem "
> > "bestimmten Hwmon nach einem Neustart des Systems ändern kann, beispielsweise "
> > "aufgrund einer anderen Ladereihenfolge der Treibermodule."
>
> s/wenn I<hwmon-Pfad> ist
>  /wenn I<hwmon-Pfad> ein Basis-Pfad ist/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: