[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-de/ssh-keygen.1.po (7/10)



Moin,
die ssh-Handbuchseiten habe ich mir mal vorgenommen, jetzt kommt
ssh-keygen(1) dran.

Ich wäre Euch dankbar, wenn Ihr mir konstruktive Rückmeldungen zu der
angehängten Seite (jeder Teil ca. 43 oder 22 Zeichenketten) geben
könntet.

Vielen Dank & Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm application"
msgstr "Cm application"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Override the default FIDO application/origin string of E<.Dq ssh:>.  This "
"may be useful when generating host or domain-specific resident keys.  The "
"specified application string must begin with E<.Dq ssh:>."
msgstr ""
"Setzt die Standard FIDO-Anwendungs-/Ursprungszeichenkette (E<.Dq ssh:>) "
"außer Kraft. Das kann nützlich sein, wenn Rechner- oder Domain-spezifische "
"residente Schlüssel erstellt werden. Die angegebene Anwendungszeichenkette "
"muss mit E<.Dq ssh:> anfangen."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm challenge Ns = Ns Ar path"
msgstr "Cm challenge Ns = Ns Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies a path to a challenge string that will be passed to the FIDO token "
"during key generation.  The challenge string may be used as part of an out-"
"of-band protocol for key enrollment (a random challenge is used by default)."
msgstr ""
"Gibt einen Pfad zu einer Herausforderungszeichenkette an, die an den FIDO-"
"Token während der Schlüsselerstellung übergeben wird. Die "
"Herausforderungszeichenkette kann als Teil eines Außerbandprotokolls zur "
"Schlüsselregistrierung verwandt werden (standardmäßig wird eine zufällige "
"Herausforderung verwandt)."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm device"
msgstr "Cm device"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Explicitly specify a E<.Xr fido 4> device to use, rather than letting the "
"token middleware select one."
msgstr ""
"Gibt das zu verwendende E<.Xr fido 4>-Gerät explizit an, statt die Token-"
"Middleware eines auswählen zu lassen."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm no-touch-required"
msgstr "Cm no-touch-required"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicate that the generated private key should not require touch events "
"(user presence) when making signatures.  Note that E<.Xr sshd 8> will refuse "
"such signatures by default, unless overridden via an authorized_keys option."
msgstr ""
"Zeigt an, dass der erstellte private Schlüssel keine Berührungsereignisse "
"(Anwesenheit des Benutzers) bei der Erstellung von Signaturen erfordern "
"soll. Beachten Sie, dass E<.Xr sshd 8> standardmäßig solche Signaturen "
"ablehnen wird, außer dies wird mit einer authorized_keys-Option außer Kraft "
"gesetzt."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm resident"
msgstr "Cm resident"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Indicate that the key should be stored on the FIDO authenticator itself.  "
"Resident keys may be supported on FIDO2 tokens and typically require that a "
"PIN be set on the token prior to generation.  Resident keys may be loaded "
"off the token using E<.Xr ssh-add 1>."
msgstr ""
"Zeigt an, dass der Schlüssel auf dem FIDO-Authentifikator selbst gespeichert "
"werden soll. Residente Schlüssel könnten auf FIDO2-Token unterstützt werden "
"und benötigen typischerweise, dass auf dem Token vor der Erstellung eine PIN "
"gesetzt wird. Residente Schlüssel können von dem Token mittels E<.Xr ssh-add "
"1> heruntergeladen werden."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm user"
msgstr "Cm user"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A username to be associated with a resident key, overriding the empty "
"default username.  Specifying a username may be useful when generating "
"multiple resident keys for the same application name."
msgstr ""
"Ein Benutzername, der einem residenten Schlüssel zugeordnet werden soll und "
"den standardmäßigen Benutzernamen außer Kraft setzt. Die Angabe eines "
"Benutzernamens könnte bei der Erstellung mehrfacher residenter Schlüssel für "
"den gleichen Anwendungsnamen nützlich sein."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Cm write-attestation Ns = Ns Ar path"
msgstr "Cm write-attestation Ns = Ns Ar Pfad"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"May be used at key generation time to record the attestation certificate "
"returned from FIDO tokens during key generation.  By default this "
"information is discarded."
msgstr ""
"Kann zum Zeitpunkt der Schlüsselerstellung verwandt werden, um die von FIDO-"
"Token während der Schlüsselerstellung zurückgelieferten "
"Beglaubigungszertifikate aufzuzeichnen. Standardmäßig wird diese Information "
"verworfen."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid "The E<.Fl O> option may be specified multiple times."
msgstr "Die Option E<.Fl O> kann mehrfach angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Test whether keys have been revoked in a KRL.  If the E<.Fl l> option is "
"also specified then the contents of the KRL will be printed."
msgstr ""
"Prüft, ob Schlüssel in einer KRL gesperrt wurden. Falls auch die Option E<."
"Fl l> angegeben wurde, dann werden die Inhalte der KRL ausgegeben."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl R Ar hostname | [hostname]:port"
msgstr "Fl R Ar Rechnername | [Rechnername]:Port"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Removes all keys belonging to the specified E<.Ar hostname> (with optional "
"port number)  from a E<.Pa known_hosts> file.  This option is useful to "
"delete hashed hosts (see the E<.Fl H> option above)."
msgstr ""
"Entfernt alle Schlüssel aus einer E<.Pa known_hosts>-Datei, die zu dem "
"angegebenen E<.Ar Rechnernamen> (mit optionaler Port-Nummer) gehören. Diese "
"Option ist nützlich, um gehashte Rechner zu löschen (siehe weiter oben die "
"Option E<.Fl H>)."

#. type: It
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl t Cm dsa | ecdsa | ecdsa-sk | ed25519 | ed25519-sk | rsa"
msgstr "Fl t Cm dsa | ecdsa | ecdsa-sk | ed25519 | ed25519-sk | rsa"

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the type of key to create.  The possible values are E<.Dq dsa>, E<."
"Dq ecdsa>, E<.Dq ecdsa-sk>, E<.Dq ed25519>, E<.Dq ed25519-sk>, or E<.Dq rsa>."
msgstr ""
"Gibt den Typ des zu erstellenden Schlüssels an. Die mögliche Werte sind E<."
"Dq dsa>, E<.Dq ecdsa>, E<.Dq ecdsa-sk>, E<.Dq ed25519>, E<.Dq ed25519-sk> "
"und E<.Dq rsa>."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"This flag may also be used to specify the desired signature type when "
"signing certificates using an RSA CA key.  The available RSA signature "
"variants are E<.Dq ssh-rsa> (SHA1 signatures, not recommended), E<.Dq rsa-"
"sha2-256>, and E<.Dq rsa-sha2-512> (the default)."
msgstr ""
"Dieser Schalter kann auch dazu verwandt werden, um den gewünschten "
"Signaturtyp beim Signieren von Zertifikaten mittels eines RSA-CA-Schlüssels "
"anzugeben. Die verfügbaren RSA-Signaturvarianten sind E<.Dq ssh-rsa> (SHA1-"
"Signaturen, nicht empfohlen), E<.Dq rsa-sha2-256> und E<.Dq rsa-sha2-512> "
"(die Vorgabe)."

#. type: Plain text
#: debian-unstable opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The end time may be specified as a YYYYMMDD date, a YYYYMMDDHHMM[SS] time, a "
"relative time starting with a plus character or the string E<.Dq forever> to "
"indicate that the certificate has no expiry date."
msgstr ""
"Die Endzeit kann als ein YYYYMMDD-Datum, eine YYYYMMDDHHMM[SS]-Zeit, eine "
"relative, mit einem Plus-Zeichen beginnende Startzeit oder als die "
"Zeichenkette E<.Dq forever>, um anzugeben, dass das Zertifikat kein "
"Ablaufdatum hat, angegeben werden."

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: