[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 09/10)



Hallo zusammen,

anbei Teil 09/10 der Handbuchseite zu rpm (34 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpm> B<--restore> I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "B<rpm> B<--restore> I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The option restores owner, group, permissions and capabilities of files in "
"the given package."
msgstr ""
"stellt den Eigentümer, die Gruppe, die Dateizugriffsrechte und die "
"Fähigkeiten von Dateien in dem angegebenen Paket wieder her."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Options B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> and"
msgstr "Die Optionen B<--setperms>, B<--setugids>, B<--setcaps> und"

# FIXME should be part of the previous gettext message
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<--restore> are mutually exclusive."
msgstr "B<--restore> schließen sich gegenseitig aus."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FTP/HTTP OPTIONS"
msgstr "FTP/HTTP-OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpm> can act as an FTP and/or HTTP client so that packages can be queried "
"or installed from the internet.  Package files for install, upgrade, and "
"query operations may be specified as an B<ftp> or B<http> style URL:"
msgstr ""
"B<rpm> kann als FTP- und/oder HTTP-Client agieren, so dass Pakete aus dem "
"Internet abgefragt oder installiert werden können. Paketdateien zum "
"Installieren, Aktualisieren oder Abfragen können als URL im B<ftp>- oder "
"B<http>-Stil angegeben werden:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "ftp://USER:PASSWORD@HOST:PORT/path/to/package.rpm";
msgstr "ftp://BENUTZER:PASSWORT@RECHNER:PORT/Pfad/zum/Paket.rpm";

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"If the B<:PASSWORD> portion is omitted, the password will be prompted for "
"(once per user/hostname pair). If both the user and password are omitted, "
"anonymous B<ftp> is used.  In all cases, passive (PASV) B<ftp> transfers are "
"performed."
msgstr ""
"Falls der B<:PASSWORD>-Teil weggelassen wird, dann wird nach dem Passwort "
"gefragt (einmal pro Benutzer/Rechnername-Paar). Falls sowohl Benutzername als "
"auch Passwort weggelassen werden, wird anonymes B<ftp> verwendet. In allen "
"Fällen werden passive B<ftp>-Übertragungen (PASV) ausgeführt."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<rpm> allows the following options to be used with ftp URLs:"
msgstr ""
"B<rpm> akzeptiert bei der Verwendung von FTP-URLs die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ftpproxy >I<HOST>"
msgstr "B<--ftpproxy >I<RECHNER>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The host I<HOST> will be used as a proxy server for all ftp transfers, which "
"allows users to ftp through firewall machines which use proxy systems. This "
"option may also be specified by configuring the macro B<%_ftpproxy>."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen I<Rechner> als Proxy-Server für alle FTP-"
"Übertragungen, was Benutzern ermöglicht, FTP über Firewall-Rechner laufen zu "
"lassen, die Proxy-Systeme verwenden. Diese Option kann auch durch "
"Konfiguration des Makros B<%_ftpproxy> angegeben werden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--ftpport >I<PORT>"
msgstr "B<--ftpport >I<PORT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The TCP I<PORT> number to use for the ftp connection on the proxy ftp server "
"instead of the default port. This option may also be specified by configuring "
"the macro B<%_ftpport>."
msgstr ""
"gibt die TCP-I<PORT>-Nummer an, die für die FTP-Verbindung auf dem Proxy-"
"Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese Option "
"kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_ftpport> angegeben werden."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "B<rpm> allows the following options to be used with B<http> URLs:"
msgstr ""
"B<rpm> akzeptiert für die Verwendung mit B<http>-URLs die folgenden Optionen:"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--httpproxy >I<HOST>"
msgstr "B<--httpproxy >I<RECHNER>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The host I<HOST> will be used as a proxy server for all B<http> transfers. "
"This option may also be specified by configuring the macro B<%_httpproxy>."
msgstr ""
"verwendet den angegebenen I<RECHNER> als Proxy-Server für alle B<http>-"
"Übertragungen. Diese Option kann auch durch Konfiguration des Makros B<"
"%_httpproxy> angegeben werden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--httpport >I<PORT>"
msgstr "B<--httpport >I<PORT>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The TCP I<PORT> number to use for the B<http> connection on the proxy http "
"server instead of the default port. This option may also be specified by "
"configuring the macro B<%_httpport>."
msgstr ""
"gibt die TCP-I<PORT>-Nummer an, die für die HTTP-Verbindung auf dem Proxy-"
"Server anstelle des standardmäßigen Ports verwendet werden soll. Diese Option "
"kann auch durch Konfiguration des Makros B<%_httpport> angegeben werden."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
msgid "LEGACY ISSUES"
msgstr "FRÜHERE FEHLER"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Executing rpmbuild"
msgstr "Ausführung von Rpmbuild"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The build modes of rpm are now resident in the I</usr/bin/rpmbuild> "
"executable.  Install the package containing B<rpmbuild> (usually B<rpm-"
"build>) and see B<rpmbuild>(8) for documentation of all the B<rpm> build "
"modes."
msgstr ""
"Die Erstellungsmodi von B<rpm> sind nun im ausführbaren Programm I</usr/bin/"
"rpmbuild>. Installieren Sie das Paket, welches B<rpmbuild> enthält "
"(üblicherweise B<rpm-build>) und lesen Sie die Dokumentation in "
"B<rpmbuild>(8) zu allen Erstellungsmodi von B<rpm>."

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "rpmrc Configuration"
msgstr "Rpmrc-Konfiguration"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I</usr/lib/rpm/rpmrc>\n"
"I</usr/lib/rpm/redhat/rpmrc>\n"
"I</etc/rpmrc>\n"
"I<~/.rpmrc>\n"
msgstr ""
"I</usr/lib/rpm/rpmrc>\n"
"I</usr/lib/rpm/redhat/rpmrc>\n"
"I</etc/rpmrc>\n"
"I<~/.rpmrc>\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Macro Configuration"
msgstr "Makro-Konfiguration"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"I</usr/lib/rpm/macros>\n"
"I</usr/lib/rpm/redhat/macros>\n"
"I</etc/rpm/macros>\n"
"I<~/.rpmmacros>\n"
msgstr ""
"I</usr/lib/rpm/macros>\n"
"I</usr/lib/rpm/redhat/macros>\n"
"I</etc/rpm/macros>\n"
"I<~/.rpmmacros>\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Database"
msgstr "Datenbank"

# Hier muss ich noch klären, inwieweit das komplett echte Verzeichnisnamen sind oder der ob letzte Teil des Pfades anders heißt.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, fuzzy, no-wrap
msgid ""
"I</var/lib/rpm/Basenames>\n"
"I</var/lib/rpm/Conflictname>\n"
"I</var/lib/rpm/Dirnames>\n"
"I</var/lib/rpm/Group>\n"
"I</var/lib/rpm/Installtid>\n"
"I</var/lib/rpm/Name>\n"
"I</var/lib/rpm/Obsoletename>\n"
"I</var/lib/rpm/Packages>\n"
"I</var/lib/rpm/Providename>\n"
"I</var/lib/rpm/Requirename>\n"
"I</var/lib/rpm/Sha1header>\n"
"I</var/lib/rpm/Sigmd5>\n"
"I</var/lib/rpm/Triggername>\n"
msgstr ""
"I</var/lib/rpm/Basenames>\n"
"I</var/lib/rpm/Conflictname>\n"
"I</var/lib/rpm/Dirnames>\n"
"I</var/lib/rpm/Group>\n"
"I</var/lib/rpm/Installtid>\n"
"I</var/lib/rpm/Name>\n"
"I</var/lib/rpm/Obsoletename>\n"
"I</var/lib/rpm/Packages>\n"
"I</var/lib/rpm/Providename>\n"
"I</var/lib/rpm/Requirename>\n"
"I</var/lib/rpm/Sha1header>\n"
"I</var/lib/rpm/Sigmd5>\n"
"I</var/lib/rpm/Triggername>\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Temporary"
msgstr "Temporär"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "I</var/tmp/rpm*>"
msgstr "I</var/tmp/rpm*>"

#. type: SH
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

# FIXME B<rpm-misc(8)>(3) ?
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid ""
"B<rpm-misc(8)>(3),\n"
"B<popt>(3),\n"
"B<rpm2cpio>(8),\n"
"B<rpmbuild>(8),\n"
"B<rpmdb>(8),\n"
"B<rpmkeys>(8),\n"
"B<rpmsign>(8),\n"
"B<rpmspec>(8),\n"
msgstr ""
"B<rpm-misc(8)>(3),\n"
"B<popt>(3),\n"
"B<rpm2cpio>(8),\n"
"B<rpmbuild>(8),\n"
"B<rpmdb>(8),\n"
"B<rpmkeys>(8),\n"
"B<rpmsign>(8),\n"
"B<rpmspec>(8),\n"

# FIXME rpm → B<rpm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"B<rpm --help> - as rpm supports customizing the options via popt aliases it's "
"impossible to guarantee that what's described in the manual matches what's "
"available."
msgstr ""
"B<rpm --help> - da B<rpm> benutzerdefinierte Optionen über Popt-Aliase "
"unterstützt, können wir unmöglich garantieren, dass die Beschreibungen in "
"diesem Handbuch exakt dem entsprechen, was verfügbar ist."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<http://www.rpm.org/ E<lt>URL:http://www.rpm.org/E<gt>>"
msgstr "B<http://www.rpm.org/ E<lt>URL:http://www.rpm.org/E<gt>>"

Reply to: