[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 08/10)



Hallo Helge,

Am So., 23. Aug. 2020 um 14:20 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<helge@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Aug 23, 2020 at 08:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > # FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs>
> > # FIXME rpm → B<rpm>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Verifying a package compares information about the installed files in the "
> > "package with information about the files taken from the package metadata "
> > "stored in the rpm database.  Among other things, verifying compares the size, "
> > "digest, permissions, type, owner and group of each file.  Any discrepancies "
> > "are displayed.  Files that were not installed from the package, for example, "
> > "documentation files excluded on installation using the \"B<--excludedocs>\" "
> > "option, will be silently ignored."
> > msgstr ""
> > "Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket "
> > "installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus "
> > "der B<rpm>-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter "
> > "anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe "
> > "jeder Datei verglichen. Dateien aus dem Paket, die nicht installiert wurden, "
> > "beispielsweise wenn mit der Option B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von "
> > "der Installation ausgeschlossen wurden, werden stillschweigend ignoriert."
>
> verglichen. Dateien →
> verglichen. Alle Unstimmigkeiten werden angezeigt. Dateien
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Don't verify any attributes of package files."
> > msgstr "überprüft keine Dateiattribute von Paketdateien."
>
> Du magst doch gerne Wortredundanzen vermeiden?
> s/Dateiattribute/Attribute/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "B<c> B<%config> configuration file.\n"
> > "B<d> B<%doc> documentation file.\n"
> > "B<g> B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n"
> > "B<l> B<%license> license file.\n"
> > "B<r> B<%readme> readme file.\n"
> > msgstr ""
> > "B<c> B<%config> Konfigurationsdatei.\n"
> > "B<d> B<%doc> Dokumentationsdatei.\n"
> > "B<g> B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
> > "B<l> B<%license> Lizenzdatei.\n"
> > "B<r> B<%readme> README-Datei.\n"
>
> Ggf FIXME für Ghost file?
>
Könnte man machen, aber »B<%ghost> file« ist wohl so gedacht, dass es
als Ganzes zu lesen ist. Ich glaube kaum, dass der Autor das hier als
Fehler sieht.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "from the package header, followed by the file name.  Each of the 9 characters "
> > "denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to the value "
> > "of those attribute(s) recorded in the database.  A single \"B<.>\" (period)  "
> > "means the test passed, while a single \"B<?>\" (question mark)  indicates the "
> > "test could not be performed (e.g. file permissions prevent reading). "
> > "Otherwise, the (mnemonically emB<B>oldened) character denotes failure of the "
> > "corresponding B<--verify> test:"
> > msgstr ""
> > "aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
> > "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der "
> > "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der "
> > "Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B<?>«) bedeutet, dass der "
> > "Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte "
> > "den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B<fett> "
> > "hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--"
> > "verify>:"
>
> s/der Attribute, die in der  Datenbank enthalten sind
>  /der Attribute der Datei(en) mit den in der Datenbank enthalten./
>
> Das »(mnemonically emB<B>oldened)« hat so keine Bedeutung (fett hast
> Du ja übernommen)
>
Ja, aber so wird »fett« auch fett formatiert (durch B<>), so wie es im
Klammereinschub gedacht war.

> > # In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«.
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > #, no-wrap
> > msgid ""
> > "B<S> file B<S>ize differs\n"
> > "B<M> B<M>ode differs (includes permissions and file type)\n"
> > "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n"
> > "B<D> B<D>evice major/minor number mismatch\n"
> > "B<L> readB<L>ink(2) path mismatch\n"
> > "B<U> B<U>ser ownership differs\n"
> > "B<G> B<G>roup ownership differs\n"
> > "B<T> mB<T>ime differs\n"
> > "B<P> caB<P>abilities differ\n"
> > msgstr ""
> > "B<S> Dateigröße ist unterschiedlich\n"
> > "B<M> B<M>odus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n"
> > "B<5> MDB<5>-Prüfsumme ist unterschiedlich\n"
> > "B<D> Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n"
> > "B<L> Pfad zu B<readlink>(2) passt nicht\n"
> > "B<U> Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n"
> > "B<G> Gruppe ist unterschiedlich\n"
> > "B<T> Zeit ist unterschiedlich\n"
> > "B<P> Fähigkeiten sind unterschiedlich\n"
>
> Ich vermute das »mnemonically« bezieht sich hieer drauf. Ich würde
> entweder in allen Zeieln das B<> integrieren (bei den meisten sollte
> es gehen), oder, besser, komplett weglassen, da es eher stört.
>
Ich lasse es besser komplett weg, weil es sowieso nicht in allen
Zeilen funktionieren würde.

> s/MDB<5>-Prüfsumme
>  /Prüfsumme (früher MD5-Summe) /
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "shows the values B<rpm> will use for all of the options are currently set in "
> > "I<rpmrc> and I<macros> configuration file(s)."
> > msgstr ""
> > "zeigt die Werte an, die B<rpm> für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig "
> > "in den I<rpmrc>- und I<macros>-Konfigurationsdateien gesetzt sind."
>
> FIXME options are → options which are
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: