Hallo Mario, On Sun, Aug 23, 2020 at 08:44:50AM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs> > # FIXME rpm → B<rpm> > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Verifying a package compares information about the installed files in the " > "package with information about the files taken from the package metadata " > "stored in the rpm database. Among other things, verifying compares the size, " > "digest, permissions, type, owner and group of each file. Any discrepancies " > "are displayed. Files that were not installed from the package, for example, " > "documentation files excluded on installation using the \"B<--excludedocs>\" " > "option, will be silently ignored." > msgstr "" > "Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket " > "installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus " > "der B<rpm>-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter " > "anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe " > "jeder Datei verglichen. Dateien aus dem Paket, die nicht installiert wurden, " > "beispielsweise wenn mit der Option B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von " > "der Installation ausgeschlossen wurden, werden stillschweigend ignoriert." verglichen. Dateien → verglichen. Alle Unstimmigkeiten werden angezeigt. Dateien > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Don't verify any attributes of package files." > msgstr "überprüft keine Dateiattribute von Paketdateien." Du magst doch gerne Wortredundanzen vermeiden? s/Dateiattribute/Attribute/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B<c> B<%config> configuration file.\n" > "B<d> B<%doc> documentation file.\n" > "B<g> B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n" > "B<l> B<%license> license file.\n" > "B<r> B<%readme> readme file.\n" > msgstr "" > "B<c> B<%config> Konfigurationsdatei.\n" > "B<d> B<%doc> Dokumentationsdatei.\n" > "B<g> B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n" > "B<l> B<%license> Lizenzdatei.\n" > "B<r> B<%readme> README-Datei.\n" Ggf FIXME für Ghost file? > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "from the package header, followed by the file name. Each of the 9 characters " > "denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to the value " > "of those attribute(s) recorded in the database. A single \"B<.>\" (period) " > "means the test passed, while a single \"B<?>\" (question mark) indicates the " > "test could not be performed (e.g. file permissions prevent reading). " > "Otherwise, the (mnemonically emB<B>oldened) character denotes failure of the " > "corresponding B<--verify> test:" > msgstr "" > "aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für " > "das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der " > "Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der " > "Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B<?>«) bedeutet, dass der " > "Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte " > "den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B<fett> " > "hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--" > "verify>:" s/der Attribute, die in der Datenbank enthalten sind /der Attribute der Datei(en) mit den in der Datenbank enthalten./ Das »(mnemonically emB<B>oldened)« hat so keine Bedeutung (fett hast Du ja übernommen) > # In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«. > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "" > "B<S> file B<S>ize differs\n" > "B<M> B<M>ode differs (includes permissions and file type)\n" > "B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n" > "B<D> B<D>evice major/minor number mismatch\n" > "B<L> readB<L>ink(2) path mismatch\n" > "B<U> B<U>ser ownership differs\n" > "B<G> B<G>roup ownership differs\n" > "B<T> mB<T>ime differs\n" > "B<P> caB<P>abilities differ\n" > msgstr "" > "B<S> Dateigröße ist unterschiedlich\n" > "B<M> B<M>odus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n" > "B<5> MDB<5>-Prüfsumme ist unterschiedlich\n" > "B<D> Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n" > "B<L> Pfad zu B<readlink>(2) passt nicht\n" > "B<U> Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n" > "B<G> Gruppe ist unterschiedlich\n" > "B<T> Zeit ist unterschiedlich\n" > "B<P> Fähigkeiten sind unterschiedlich\n" Ich vermute das »mnemonically« bezieht sich hieer drauf. Ich würde entweder in allen Zeieln das B<> integrieren (bei den meisten sollte es gehen), oder, besser, komplett weglassen, da es eher stört. s/MDB<5>-Prüfsumme /Prüfsumme (früher MD5-Summe) / > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "shows the values B<rpm> will use for all of the options are currently set in " > "I<rpmrc> and I<macros> configuration file(s)." > msgstr "" > "zeigt die Werte an, die B<rpm> für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig " > "in den I<rpmrc>- und I<macros>-Konfigurationsdateien gesetzt sind." FIXME options are → options which are Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann helge@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature