[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 08/10)



Hallo zusammen,

anbei Teil 08/10 der Handbuchseite zu rpm (40 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noartifact>"
msgstr "B<--noartifact>"

# FIXME --list → B<--list>
# FIXME Splitting of messages: bug in po4a?
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Don't display artifact files.  B<--noghost> Don't display ghost files. Useful "
"in combination with option --list."
msgstr ""
"zeigt keine Artefakt-Dateien an. B<--noghost> zeigt keine Ghost-Dateien an. "
"Nützlich in Verbindung mit der Option B<--list>."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noconfig>"
msgstr "B<--noconfig>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't display config files."
msgstr "zeigt keine Konfigurationsdateien an."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--xml>"
msgstr "B<--xml>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Format package headers as XML."
msgstr "formatiert Paket-Header als XML."

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "VERIFY OPTIONS"
msgstr "ÜBERPRÜFUNGSOPTIONEN"

# FIXME rpm → B<rpm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The general form of an rpm verify command is"
msgstr "Die allgemeine Form eines B<rpm>-Überprüfungsbefehls ist"

# FIXME "B<--excludedocs>" → B<--excludedocs>
# FIXME rpm → B<rpm>
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verifying a package compares information about the installed files in the "
"package with information about the files taken from the package metadata "
"stored in the rpm database.  Among other things, verifying compares the size, "
"digest, permissions, type, owner and group of each file.  Any discrepancies "
"are displayed.  Files that were not installed from the package, for example, "
"documentation files excluded on installation using the \"B<--excludedocs>\" "
"option, will be silently ignored."
msgstr ""
"Bei der Überprüfung von Paketen werden Informationen zu den vom Paket "
"installierten Dateien mit den Informationen zu den Dateien, die aus den aus "
"der B<rpm>-Datenbank Paket-Metadaten bezogen werden, verglichen. Unter "
"anderem werden Größe, Prüfsumme, Zugriffsrechte, Typ, Eigentümer und Gruppe "
"jeder Datei verglichen. Dateien aus dem Paket, die nicht installiert wurden, "
"beispielsweise wenn mit der Option B<--excludedocs> Dokumentationsdateien von "
"der Installation ausgeschlossen wurden, werden stillschweigend ignoriert."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The package selection options are the same as for package querying (including "
"package manifest files as arguments).  Other options unique to verify mode "
"are:"
msgstr ""
"Die Paketauswahloptionen sind die gleichen wie für die Abfrage von Paketen "
"(einschließlich der Paketlistendateien als Argumente). Weitere Optionen nur "
"für den Überprüfungsmodus sind:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't verify dependencies of packages."
msgstr "überprüft die Abhängigkeiten von Paketen nicht."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nofiles>"
msgstr "B<--nofiles>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't verify any attributes of package files."
msgstr "überprüft keine Dateiattribute von Paketdateien."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noghost>"
msgstr "B<--noghost>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't verify ghost files."
msgstr "überprüft keine Ghost-Dateien."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable
msgid "Don't verify config files."
msgstr "überprüft keine Konfigurationsdateien."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--noscripts>"
msgstr "B<--noscripts>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't execute the B<%verifyscript> scriptlet (if any)."
msgstr "führt das B<%verifyscript>-Scriptlet nicht aus (falls vorhanden)."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nolinkto>"
msgstr "B<--nolinkto>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nofiledigest> (formerly B<--nomd5>)"
msgstr "B<--nofiledigest> (früher B<--nomd5>)"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nosize>"
msgstr "B<--nosize>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nouser>"
msgstr "B<--nouser>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nogroup>"
msgstr "B<--nogroup>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nomtime>"
msgstr "B<--nomtime>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nomode>"
msgstr "B<--nomode>"

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<--nordev>"
msgstr "B<--nordev>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't verify the corresponding file attribute."
msgstr "überprüft das zugehörige Dateiattribut nicht."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Don't verify file capabilities."
msgstr "überprüft keine Dateifähigkeiten."

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The format of the output is a string of 9 characters, a possible attribute "
"marker:"
msgstr ""
"Das Format der Ausgabe ist eine aus neun Zeichen bestehende Zeichenkette und "
"eventuell einer Attributmarkierung:"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<c> B<%config> configuration file.\n"
"B<d> B<%doc> documentation file.\n"
"B<g> B<%ghost> file (i.e. the file contents are not included in the package payload).\n"
"B<l> B<%license> license file.\n"
"B<r> B<%readme> readme file.\n"
msgstr ""
"B<c> B<%config> Konfigurationsdatei.\n"
"B<d> B<%doc> Dokumentationsdatei.\n"
"B<g> B<%ghost> Ghost-Datei (d.h. der Inhalt der Datei gehört nicht zu den Nutzdaten des Pakets).\n"
"B<l> B<%license> Lizenzdatei.\n"
"B<r> B<%readme> README-Datei.\n"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"from the package header, followed by the file name.  Each of the 9 characters "
"denotes the result of a comparison of attribute(s) of the file to the value "
"of those attribute(s) recorded in the database.  A single \"B<.>\" (period)  "
"means the test passed, while a single \"B<?>\" (question mark)  indicates the "
"test could not be performed (e.g. file permissions prevent reading). "
"Otherwise, the (mnemonically emB<B>oldened) character denotes failure of the "
"corresponding B<--verify> test:"
msgstr ""
"aus dem Paket-Header, gefolgt vom Dateinamen. Jedes der 9 Zeichen steht für "
"das Ergebnis eines Vergleichs des Attributs oder der Attribute, die in der "
"Datenbank enthalten sind. Ein einzelner Punkt (»B<.>«) bedeutet, dass der "
"Test erfolgreich war, während ein Fragezeichen (»B<?>«) bedeutet, dass der "
"Test nicht ausgeführt werden konnte (zum Beispiel weil Dateizugriffsrechte "
"den Lesezugriff verhindert haben). Anderenfalls bezeichnet ein B<fett> "
"hervorgehobenes Zeichen den Fehlschlag des korrespondierenden Tests mit B<--"
"verify>:"

# In der UI wurde »sum« durch »digest« ersetzt, aber die Übersetzung ist immer noch »Prüfsumme«.
#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid ""
"B<S> file B<S>ize differs\n"
"B<M> B<M>ode differs (includes permissions and file type)\n"
"B<5> digest (formerly MDB<5> sum) differs\n"
"B<D> B<D>evice major/minor number mismatch\n"
"B<L> readB<L>ink(2) path mismatch\n"
"B<U> B<U>ser ownership differs\n"
"B<G> B<G>roup ownership differs\n"
"B<T> mB<T>ime differs\n"
"B<P> caB<P>abilities differ\n"
msgstr ""
"B<S> Dateigröße ist unterschiedlich\n"
"B<M> B<M>odus ist unterschiedlich (Zugriffsrechte und Dateityp)\n"
"B<5> MDB<5>-Prüfsumme ist unterschiedlich\n"
"B<D> Major/Minor-Nummer der Geräte sind unterschiedlich\n"
"B<L> Pfad zu B<readlink>(2) passt nicht\n"
"B<U> Benutzer (Eigentümer) ist unterschiedlich\n"
"B<G> Gruppe ist unterschiedlich\n"
"B<T> Zeit ist unterschiedlich\n"
"B<P> Fähigkeiten sind unterschiedlich\n"

#. type: SS
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "MISCELLANEOUS COMMANDS"
msgstr "VERSCHIEDENE BEFEHLE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"shows the values B<rpm> will use for all of the options are currently set in "
"I<rpmrc> and I<macros> configuration file(s)."
msgstr ""
"zeigt die Werte an, die B<rpm> für alle Optionen verwendet, die gegenwärtig "
"in den I<rpmrc>- und I<macros>-Konfigurationsdateien gesetzt sind."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpm> B<--setperms> I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "B<rpm> B<--setperms> I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sets permissions of files in the given package. Consider using B<--restore> "
"instead."
msgstr ""
"legt die Zugriffsrechte der Dateien des angegebenen Pakets fest. Sie sollten "
"stattdessen B<--restore> verwenden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpm> B<--setugids> I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "B<rpm> B<--setugids> I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sets user/group ownership of files in the given package. This command can "
"change permissions and capabilities of files in that package. In most cases "
"it is better to use B<--restore> instead."
msgstr ""
"legt die Eigentumsverhältnisse bezüglich Benutzer und Gruppe des angegebenen "
"Pakets fest. Dieser Befehl kann Zugriffsrechte und Fähigkeiten der Dateien in "
"diesem Paket ändern. In den meisten Fällen ist es besser, B<--restore> zu "
"verwenden."

#. type: TP
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<rpm> B<--setcaps> I<PACKAGE_NAME>"
msgstr "B<rpm> B<--setcaps> I<PAKETNAME>"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"sets capabilities of files in the given package. Consider using B<--restore> "
"instead."
msgstr ""
"legt die Fähigkeiten der Dateien im angegebenen Paket fest. Sie sollten "
"stattdessen B<--restore> verwenden."

Reply to: