Hallo Mario, On Sat, Aug 22, 2020 at 03:53:36PM +0200, Mario Blättermann wrote: > # FIXME '#' → I<#> > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable > msgid "" > "Query an (uninstalled) package I<PACKAGE_FILE>. The I<PACKAGE_FILE> may be " > "specified as an B<ftp> or B<http> style URL, in which case the package header " > "will be downloaded and queried. See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on " > "B<rpm>'s internal B<ftp> and B<http> client support. The I<PACKAGE_FILE> " > "argument(s), if not a binary package, will be interpreted as an ASCII package " > "manifest unless B<--nomanifest> option is used. In manifests, comments are " > "permitted, starting with a '#', and each line of a package manifest file may " > "include white space separated glob expressions, including URL's, that will be " > "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as " > "additional I<PACKAGE_FILE> arguments to the query." > msgstr "" > "fragt eine (nicht installierte) I<PAKETDATEI> ab. Die I<PAKETDATEI> kann als " > "Adresse im B<ftp>- oder B<http>-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-" > "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für " > "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und " > "B<http>-Clients. Das oder die Argument(e) der I<PAKETDATEI>, sofern diese " > "kein Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer " > "wenn die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare " > "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der Paketliste " > "durch Leerzeichen getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich " > "Adressen, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als " > "zusätzliche I<PAKETDATEI>-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden." Ich denke URL ist etabliert: s/Adressen/URLs/ (oder Adressen (URLs)) > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Query the I<HDRNUM>th database entry directly; this is useful only for " > "debugging." > msgstr "" > "fragt den Datenbankeintrag mit der angegebenen I<HDR-NUMMER> direkt ab; dies " > "ist für Debugging-Zwecke nützlich." s/ist/ist nur/ > #. type: TP > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<--specfile >I<SPECFILE>" > msgstr "B<--specfile >I<SPEC-DATEI>" SPEC wieder aus UI? Sonst ggf. SPEC → SPEZ > # FIXME rpm → B<rpm> > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Parse and query I<SPECFILE> as if it were a package. Although not all the " > "information (e.g. file lists) is available, this type of query permits rpm " > "to be used to extract information from spec files without having to write a " > "specfile parser." > msgstr "" > "liest die I<SPEC-Datei> so ein und fragt sie ab, als wäre sie ein Paket. " > "Obwohl nicht alle Informationen verfügbar sind (zum Beispiel Dateilisten), " > "erlaubt dieser Abfragetyp B<rpm>, Informationen aus Spec-Dateien zu holen, " > "ohne dass ein Spec-Datei-Parser geschrieben werden muss." s/liest … ein/wertet … aus/ s/Spec-Datei-Parser/Spec-Datei-Auswertprogramm/ > #. type: TP > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > #, no-wrap > msgid "B<--tid >I<TID>" > msgstr "B<--tid >I<Transaktionskennung>" > > # FIXME unix → UNIX > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Query package(s) that have a given I<TID> transaction identifier. A unix time " > "stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) installed " > "or erased within a single transaction have a common identifier." > msgstr "" > "fragt Pakete mit der angegebenen I<Transaktionskennung> ab. Als " > "Transaktionsbezeichner wird derzeit ein UNIX-Zeitstempel verwendet. Alle " > "Pakete, die in einer einzelnen Transaktion installiert oder gelöscht wurden, " > "haben einen gemeinsamen Bezeichner." s/Transaktionsbezeichner/Transaktionskennung/ s/einen gemeinsamen Bezeichner/eine gemeinsame Kennung/ > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Query all packages that obsolete I<CAPABILITY> for proper functioning." > msgstr "" > "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I<FÄHIGKEIT> als veraltet markieren, " > "um korrekt funktionieren zu können." Die Übersetzung könnte korrekt sein, aber was macht das? Ich verstehe es nicht. Hast Du ggf. aus Deinen RPM-Zeiten (meine sind noch länger her, sorry) eine Ahnung, was genau hier passiert? Wieso sollte RPM eine Capability als veraltet markieren? > #. type: Plain text > #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Query all packages that provide the I<CAPABILITY> capability." > msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I<FÄHIGKEIT> bereitstellen." … mmh, sind hier gar nicht die Capabilities des Betriebssystems gemeint? Dann streiche bitte auch meine Bemerkung in einem der vorherigen Teile bezüglich der Übersetzung von Capability. Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature