[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/rpm.8.po (Teil 06/10)



Hallo Mario,
On Sat, Aug 22, 2020 at 03:53:36PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> # FIXME '#' → I<#>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable
> msgid ""
> "Query an (uninstalled) package I<PACKAGE_FILE>.  The I<PACKAGE_FILE> may be "
> "specified as an B<ftp> or B<http> style URL, in which case the package header "
> "will be downloaded and queried.  See B<FTP/HTTP OPTIONS> for information on "
> "B<rpm>'s internal B<ftp> and B<http> client support. The I<PACKAGE_FILE> "
> "argument(s), if not a binary package, will be interpreted as an ASCII package "
> "manifest unless B<--nomanifest> option is used.  In manifests, comments are "
> "permitted, starting with a '#', and each line of a package manifest file may "
> "include white space separated glob expressions, including URL's, that will be "
> "expanded to paths that are substituted in place of the package manifest as "
> "additional I<PACKAGE_FILE> arguments to the query."
> msgstr ""
> "fragt eine (nicht installierte) I<PAKETDATEI> ab. Die I<PAKETDATEI> kann als "
> "Adresse im B<ftp>- oder B<http>-Stil angegeben werden, wobei dann der Paket-"
> "Header heruntergeladen und abgefragt wird. Siehe B<FTP/HTTP-OPTIONEN> für "
> "Informationen zu der in B<rpm> eingebauten Unterstützung für B<ftp>- und "
> "B<http>-Clients. Das oder die Argument(e) der I<PAKETDATEI>, sofern diese "
> "kein Binärpaket ist, werden als eine ASCII-Paketliste interpretiert, außer "
> "wenn die Option B<--nomanifest> verwendet wird. In den Listen sind Kommentare "
> "erlaubt, die mit einem I<#> beginnen; außerdem darf jede Zeile der Paketliste "
> "durch Leerzeichen getrennte Glob-Ausdrücke enthalten, einschließlich "
> "Adressen, die zu Pfaden expandiert werden, die anstelle der Paketliste als "
> "zusätzliche I<PAKETDATEI>-Argumente zur Abfrage hinzugefügt werden."

Ich denke URL ist etabliert:
s/Adressen/URLs/  (oder Adressen (URLs))

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Query the I<HDRNUM>th database entry directly; this is useful only for "
> "debugging."
> msgstr ""
> "fragt den Datenbankeintrag mit der angegebenen I<HDR-NUMMER> direkt ab; dies "
> "ist für Debugging-Zwecke nützlich."

s/ist/ist nur/

> #. type: TP
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<--specfile >I<SPECFILE>"
> msgstr "B<--specfile >I<SPEC-DATEI>"

SPEC wieder aus UI? Sonst ggf. SPEC → SPEZ

> # FIXME rpm → B<rpm>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Parse and query I<SPECFILE> as if it were a package. Although not all the "
> "information (e.g. file lists)  is available, this type of query permits rpm "
> "to be used to extract information from spec files without having to write a "
> "specfile parser."
> msgstr ""
> "liest die I<SPEC-Datei> so ein und fragt sie ab, als wäre sie ein Paket. "
> "Obwohl nicht alle Informationen verfügbar sind (zum Beispiel Dateilisten), "
> "erlaubt dieser Abfragetyp B<rpm>, Informationen aus Spec-Dateien zu holen, "
> "ohne dass ein Spec-Datei-Parser geschrieben werden muss."

s/liest … ein/wertet … aus/

s/Spec-Datei-Parser/Spec-Datei-Auswertprogramm/

> #. type: TP
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> #, no-wrap
> msgid "B<--tid >I<TID>"
> msgstr "B<--tid >I<Transaktionskennung>"
> 
> # FIXME unix → UNIX
> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Query package(s) that have a given I<TID> transaction identifier. A unix time "
> "stamp is currently used as a transaction identifier. All package(s) installed "
> "or erased within a single transaction have a common identifier."
> msgstr ""
> "fragt Pakete mit der angegebenen I<Transaktionskennung> ab. Als "
> "Transaktionsbezeichner wird derzeit ein UNIX-Zeitstempel verwendet. Alle "
> "Pakete, die in einer einzelnen Transaktion installiert oder gelöscht wurden, "
> "haben einen gemeinsamen Bezeichner."

s/Transaktionsbezeichner/Transaktionskennung/
s/einen gemeinsamen Bezeichner/eine gemeinsame Kennung/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Query all packages that obsolete I<CAPABILITY> for proper functioning."
> msgstr ""
> "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I<FÄHIGKEIT> als veraltet markieren, "
> "um korrekt funktionieren zu können."

Die Übersetzung könnte korrekt sein, aber was macht das? Ich verstehe
es nicht. Hast Du ggf. aus Deinen RPM-Zeiten (meine sind noch länger
her, sorry) eine Ahnung, was genau hier passiert? Wieso sollte RPM
eine Capability als veraltet markieren?

> #. type: Plain text
> #: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Query all packages that provide the I<CAPABILITY> capability."
> msgstr "fragt alle Pakete ab, die die angegebene I<FÄHIGKEIT> bereitstellen."

… mmh, sind hier gar nicht die Capabilities des Betriebssystems
gemeint? Dann streiche bitte auch meine Bemerkung in einem der
vorherigen Teile bezüglich der Übersetzung von Capability.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: