[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 10/12)



Hallo Helge,

Am Sa., 15. Aug. 2020 um 10:39 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sat, Aug 15, 2020 at 10:13:44AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The search menu (AKA whereis)."
> > msgstr "Das Suchmenü (AKA whereis)."
>
> AKA = also known as
> AKA → auch bekannt als
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The 'search to replace' menu."
> > msgstr "Das Suchen-und-Ersetzen-Menü."
>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
> > msgstr ""
> > "Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird."
>
> Ich würde durchgehend die Menü-Namen in Anführungszeichen setzen, d.h.
> auch in der zwei höher zitierten Zeichenkette. In den nachfolgenden
> hast Du auch auch gemacht.
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
> > "the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
> > "executing one of several tools.  (The old form of this menu name, 'extcmd', "
> > "is deprecated.)"
> > msgstr ""
> > "Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl, oder die "
> > "Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen "
> > "Befehl oder, oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen. (Die "
> > "frühere Form dieses Menünamens, \"extcmd\", ist als veraltet anzusehen.)"
>
> s/Befehl, oder
>   Befehl oder/
>
OK.

> s/oder, oder für/oder für/
>
OK.

> s/\"extcmd\"/»extcmd«/
>  (Oder Du machst es wie bei vergleichbaren Zeichenketten als
>  B<extcmd>)
Ich habe jetzt vollständige Optionsnamen wie beispielsweise B<set
tempfile> formatiert und die anderen in Anführungszeichen gesetzt.

>
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
> > msgstr ""
> > "Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu "
> > "durchsuchen."
>
> s/durchsuchen/durchlaufen/
>
Durchsuchen klingt besser.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "A special name that encompasses all menus.  For B<bind> it means all menus "
> > "where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
> > "where the specified I<key> exists."
> > msgstr ""
> > "Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B<bind> bedeutet dies, "
> > "dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I<Funktion> "
> > "vorhanden ist; für B<unbind>, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die "
> > "angegebene I<Taste> vorhanden ist."
>
> s/einbezieht./umfasst./
> s/einbezogen/erfasst/g
>
Auch wenn es im Originaltext so steht, so finde ich doch, dass
»einbezogen« usw. hier besser klingt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
> > "which can be used to configure nano on startup without using command-line "
> > "options.  Additionally, there are some commands to define syntax highlighting "
> > "and to rebind keys -- see the two separate sections on those.  B<nano> reads "
> > "one command per line."
> > msgstr ""
> > "Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-"
> > "Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne "
> > "Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige "
> > "Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von "
> > "Tastenkombinationen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> "
> > "liest einen Befehl pro Zeile."
>
> s/Tastenkombinationen/Tastaturbelegungen/
>
OK. Aber dann eher »Tastenbelegungen«, denn eine Tastaturbelegung wäre
ein komplettes Layout, wie es beispielsweise xkeyboardconfig
bereitstellt.

> > # FIXME "B<"')E<gt>]}>" → B<"')E<gt>]}>
> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid ""
> > "Below, the I<string> parameters need to be enclosed in double quotes.  Quotes "
> > "inside these string parameters don't have to be escaped with backslashes.  "
> > "The last double quote in the string will be treated as its end.  For example, "
> > "for the B<brackets> option, \"B<\"')E<gt>]}>\" will match B<\">, B<'>, B<)>, "
> > "B<E<gt>>, B<]>, and B<}>."
> > msgstr ""
> > "Nachfolgend müssen die I<Zeichenkette>-Parameter in doppelte englische "
> > "Hochkommata eingeschlossen werden. Hochkommata innerhalb der "
> > "Zeichenkettenparameter müssen nicht mit Rückschrägstrichen maskiert werden. "
> > "Das letzte doppelte Hochkomma in der Zeichenkette wird als deren Ende "
> > "aufgefasst. Beispielsweise passt für die Option B<brackets> die Sequenz \"B<"
> > "\"')E<gt>]}>\" auf B<\">, B<'>, B<)>, B<E<gt>>, B<]> und B<}>."
>
> s/\"B<\"')E<gt>]}>\"
>  /»B<\"')E<gt>]}>«/
>
Ich habe die Anführungszeichen jetzt ganz weggelassen, so wie im FIXME vermerkt.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« rechts am Wortende anstatt am Wortanfang "
> > "stoppt."
>
> s/»Strg+Pfeiltaste« rechts
>  /»Strg+Pfeiltaste rechts«/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: debian-buster
> > msgid "When a file does not end with a newline, don't automatically add one."
> > msgstr ""
> > "fügt keine neue Zeile zu einer Datei hinzu, wenn diese Datei nicht mit einer "
> > "neuen Zeile endet."
>
> s/keine neue Zeile/Zeilenumbruch/
> s/einer neuen Zeile/einem Zeilenumbruch/
>
Ich würde das hier nicht zu einem Zeilenumbruch verallgemeinern. Nano
gibt es auch für Nicht-UNIX-Betriebssysteme, wo es durchaus
Unterschiede zwischen Zeilenvorschub, Wagenrücklauf, neuer Zeile usw.
gibt.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: