[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 10/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 10/12 der Handbuchseite zu nanorc (50 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Valid I<menu> sections are:"
msgstr "Folgende I<Menü>-Abschnitte sind zulässig:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<main>"
msgstr "B<main>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The main editor window where text is entered and edited."
msgstr "Das Editor-Hauptfenster, in dem Text eingegeben und bearbeitet wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The help-viewer menu."
msgstr "Das Menü des Hilfebetrachters."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<search>"
msgstr "B<search>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The search menu (AKA whereis)."
msgstr "Das Suchmenü (AKA whereis)."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'search to replace' menu."
msgstr "Das Suchen-und-Ersetzen-Menü."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<replacewith>"
msgstr "B<replacewith>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
msgstr ""
"Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<yesno>"
msgstr "B<yesno>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked."
msgstr "Das »Ja/Nein«-Menü, wo die Ja/Nein/Alle/Abbrechen-Frage gestellt wird."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'goto line (and column)' menu."
msgstr "Das »Gehe zu Zeile (und Spalte)«-Menü."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'write file' menu."
msgstr "Das »Datei speichern«-Menü"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'insert file' menu."
msgstr "Das »Datei einfügen«-Menü"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or "
"written to."
msgstr ""
"Das »«Dateibrowser«-Menü zum Auswählen einer Datei zum Öffnen oder Speichern."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<whereisfile>"
msgstr "B<whereisfile>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'search for a file' menu in the file browser."
msgstr "Das »Datei suchen«-Menü im Dateibrowser."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The 'go to directory' menu in the file browser."
msgstr "Das »Gehe zu Verzeichnis«-Menü im Dateibrowser."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
"the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
"executing one of several tools.  (The old form of this menu name, 'extcmd', "
"is deprecated.)"
msgstr ""
"Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl, oder die "
"Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen "
"Befehl oder, oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen. (Die "
"frühere Form dieses Menünamens, \"extcmd\", ist als veraltet anzusehen.)"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<spell>"
msgstr "B<spell>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The menu of the integrated spell checker where the user can edit a misspelled "
"word."
msgstr ""
"Das Menü der eingebauten Rechtschreibprüfung, wo der Benutzer ein falsch "
"geschriebenes Wort bearbeiten kann."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
msgstr ""
"Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu "
"durchsuchen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"A special name that encompasses all menus.  For B<bind> it means all menus "
"where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
"where the specified I<key> exists."
msgstr ""
"Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B<bind> bedeutet dies, "
"dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I<Funktion> "
"vorhanden ist; für B<unbind>, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die "
"angegebene I<Taste> vorhanden ist."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "DATEIEN"

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I</etc/nanorc>"
msgstr "I</etc/nanorc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "System-wide configuration file."
msgstr "Systemweite Konfigurationsdatei."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>"
msgstr "I<~/.nanorc> oder I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/nanorc>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Per-user configuration file."
msgstr "Konfigurationsdatei des Benutzers."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "B<nano>(1)"
msgstr "B<nano>(1)"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "version 3.2"
msgstr "Version 3.2"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "November 2018"
msgstr "November 2018"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The I<nanorc> file contains the default settings for B<nano>, a small and "
"friendly editor.  The file should be in Unix format, not in DOS or Mac "
"format.  During startup, B<nano> will first read the system-wide settings, "
"from B</etc/nanorc> (the exact path might be different on your system), and "
"then the user-specific settings, either from B<~/.nanorc> or from I<"
"$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/nanorc> or from B<~/.config/nano/nanorc>, whichever "
"is encountered first."
msgstr ""
"Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen "
"kleinen und freundlichen Editor. Die Datei sollte im Unix-Format und nicht im "
"DOS- oder Mac-Format vorliegen. Während des Starts liest B<nano> zuerst die "
"systemweiten Einstellungen aus der Datei B</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann "
"auf Ihrem System abweichen) und danach die benutzerspezifischen "
"Einstellungen, entweder aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME>B</nano/nanorc> "
"oder B<~/.config/nano/nanorc>, je nachdem, welche zuerst gefunden wird."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
"which can be used to configure nano on startup without using command-line "
"options.  Additionally, there are some commands to define syntax highlighting "
"and to rebind keys -- see the two separate sections on those.  B<nano> reads "
"one command per line."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-"
"Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne "
"Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige "
"Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von "
"Tastenkombinationen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> "
"liest einen Befehl pro Zeile."

# FIXME "B<"')E<gt>]}>" → B<"')E<gt>]}>
#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Below, the I<string> parameters need to be enclosed in double quotes.  Quotes "
"inside these string parameters don't have to be escaped with backslashes.  "
"The last double quote in the string will be treated as its end.  For example, "
"for the B<brackets> option, \"B<\"')E<gt>]}>\" will match B<\">, B<'>, B<)>, "
"B<E<gt>>, B<]>, and B<}>."
msgstr ""
"Nachfolgend müssen die I<Zeichenkette>-Parameter in doppelte englische "
"Hochkommata eingeschlossen werden. Hochkommata innerhalb der "
"Zeichenkettenparameter müssen nicht mit Rückschrägstrichen maskiert werden. "
"Das letzte doppelte Hochkomma in der Zeichenkette wird als deren Ende "
"aufgefasst. Beispielsweise passt für die Option B<brackets> die Sequenz \"B<"
"\"')E<gt>]}>\" auf B<\">, B<'>, B<)>, B<E<gt>>, B<]> und B<}>."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings."
msgstr ""
"bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« rechts am Wortende anstatt am Wortanfang "
"stoppt."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set brackets >I<string>"
msgstr "B<set brackets >I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole "
"line.  (The old form of this option, 'B<set cut>', is deprecated.)"
msgstr ""
"schneidet standardmäßig vom Cursor bis zum Ende der Zeile aus anstatt die "
"ganze Zeile auszuschneiden. (Die frühere Form dieser Option, B<set cut>, ist "
"als veraltet anzusehen.)"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set errorcolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set errorcolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Use this color combination for the status bar when an error message is "
"displayed.  See B<set titlecolor> for valid color names."
msgstr ""
"verwendet diese Farbkombination für die Statuszeile, wenn eine Fehlermeldung "
"angezeigt wird. Siehe B<set titlecolor> für gültige Farbnamen."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Hard-wrap lines at column number I<number>.  If I<number> is 0 or less, the "
"maximum line length will be the screen width less I<number> columns.  The "
"default value is B<-8>.  This option conflicts with B<nowrap> -- the last one "
"given takes effect."
msgstr ""
"bricht Zeilen an der angegebenen Spalten-I<Nummer> hart um. Falls die "
"I<Nummer> 0 oder kleiner ist, ist die maximale Zeilenlänge die "
"Bildschirmbreite minus die angegebene I<Nummer> (in diesem Fall Anzahl) der "
"Spalten. Der Vorgabewert ist B<-8>. Diese Option kollidiert mit B<nowrap> – "
"die zuletzt angegebene Option ist wirksam."

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set functioncolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set functioncolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set keycolor >I<fgcolor>,I<bgcolor>"
msgstr "B<set keycolor >I<Vordergrundfarbe>,I<Hintergrundfarbe>"

#. type: TP
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "B<set matchbrackets >I<string>"
msgstr "B<set matchbrackets >I<Zeichenkette>"

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "Use the blank line below the title bar as extra editing space."
msgstr ""
"verwendet die Leerzeile unter der Titelleiste als zusätzlichen Platz zum "
"Bearbeiten."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "When reading in a file with ^R, insert it into a new buffer by default."
msgstr ""
"fügt beim Lesen einer Datei mit ^R diese standardmäßig in einen neuen Puffer "
"ein."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid "When a file does not end with a newline, don't automatically add one."
msgstr ""
"fügt keine neue Zeile zu einer Datei hinzu, wenn diese Datei nicht mit einer "
"neuen Zeile endet."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Don't pause between warnings at startup.  This means that only the last one "
"will be visible (when there are multiple ones)."
msgstr ""
"pausiert nicht zwischen den Warnungen beim Start. Das bedeutet, dass nur die "
"letzte sichtbar sein wird (sofern es mehrere Warnungen gibt)."

#. type: Plain text
#: debian-buster
msgid ""
"Don't hard-wrap text at all.  This option conflicts with B<fill> -- the last "
"one given takes effect."
msgstr ""
"bricht Text überhaupt nicht hart um. Diese Option kollidiert mit B<fill> – "
"die zuletzt angegebene Option ist wirksam."

Reply to: