Hallo Mario, On Sat, Aug 15, 2020 at 10:13:44AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "The search menu (AKA whereis)." > msgstr "Das Suchmenü (AKA whereis)." AKA = also known as AKA → auch bekannt als > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "The 'search to replace' menu." > msgstr "Das Suchen-und-Ersetzen-Menü." > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." > msgstr "" > "Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird." Ich würde durchgehend die Menü-Namen in Anführungszeichen setzen, d.h. auch in der zwei höher zitierten Zeichenkette. In den nachfolgenden hast Du auch auch gemacht. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " > "the buffer (or the marked region) through an external command, or for " > "executing one of several tools. (The old form of this menu name, 'extcmd', " > "is deprecated.)" > msgstr "" > "Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl, oder die " > "Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen " > "Befehl oder, oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen. (Die " > "frühere Form dieses Menünamens, \"extcmd\", ist als veraltet anzusehen.)" s/Befehl, oder Befehl oder/ s/oder, oder für/oder für/ s/\"extcmd\"/»extcmd«/ (Oder Du machst es wie bei vergleichbaren Zeichenketten als B<extcmd>) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." > msgstr "" > "Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu " > "durchsuchen." s/durchsuchen/durchlaufen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "A special name that encompasses all menus. For B<bind> it means all menus " > "where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus " > "where the specified I<key> exists." > msgstr "" > "Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B<bind> bedeutet dies, " > "dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I<Funktion> " > "vorhanden ist; für B<unbind>, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die " > "angegebene I<Taste> vorhanden ist." s/einbezieht./umfasst./ s/einbezogen/erfasst/g > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, " > "which can be used to configure nano on startup without using command-line " > "options. Additionally, there are some commands to define syntax highlighting " > "and to rebind keys -- see the two separate sections on those. B<nano> reads " > "one command per line." > msgstr "" > "Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-" > "Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne " > "Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige " > "Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von " > "Tastenkombinationen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> " > "liest einen Befehl pro Zeile." s/Tastenkombinationen/Tastaturbelegungen/ > # FIXME "B<"')E<gt>]}>" → B<"')E<gt>]}> > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "" > "Below, the I<string> parameters need to be enclosed in double quotes. Quotes " > "inside these string parameters don't have to be escaped with backslashes. " > "The last double quote in the string will be treated as its end. For example, " > "for the B<brackets> option, \"B<\"')E<gt>]}>\" will match B<\">, B<'>, B<)>, " > "B<E<gt>>, B<]>, and B<}>." > msgstr "" > "Nachfolgend müssen die I<Zeichenkette>-Parameter in doppelte englische " > "Hochkommata eingeschlossen werden. Hochkommata innerhalb der " > "Zeichenkettenparameter müssen nicht mit Rückschrägstrichen maskiert werden. " > "Das letzte doppelte Hochkomma in der Zeichenkette wird als deren Ende " > "aufgefasst. Beispielsweise passt für die Option B<brackets> die Sequenz \"B<" > "\"')E<gt>]}>\" auf B<\">, B<'>, B<)>, B<E<gt>>, B<]> und B<}>." s/\"B<\"')E<gt>]}>\" /»B<\"')E<gt>]}>«/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings." > msgstr "" > "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« rechts am Wortende anstatt am Wortanfang " > "stoppt." s/»Strg+Pfeiltaste« rechts /»Strg+Pfeiltaste rechts«/ > #. type: Plain text > #: debian-buster > msgid "When a file does not end with a newline, don't automatically add one." > msgstr "" > "fügt keine neue Zeile zu einer Datei hinzu, wenn diese Datei nicht mit einer " > "neuen Zeile endet." s/keine neue Zeile/Zeilenumbruch/ s/einer neuen Zeile/einem Zeilenumbruch/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature