[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 10/12)



Hallo Mario,
On Sat, Aug 15, 2020 at 10:13:44AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The search menu (AKA whereis)."
> msgstr "Das Suchmenü (AKA whereis)."

AKA = also known as 
AKA → auch bekannt als

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The 'search to replace' menu."
> msgstr "Das Suchen-und-Ersetzen-Menü."

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'."
> msgstr ""
> "Das »Ersetzen durch«-Menü, welches durch »Suchen und Ersetzen« geöffnet wird."

Ich würde durchgehend die Menü-Namen in Anführungszeichen setzen, d.h.
auch in der zwei höher zitierten Zeichenkette. In den nachfolgenden
hast Du auch auch gemacht.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering "
> "the buffer (or the marked region) through an external command, or for "
> "executing one of several tools.  (The old form of this menu name, 'extcmd', "
> "is deprecated.)"
> msgstr ""
> "Das Menü für das Einfügen der Ausgabe eines externen Befehl, oder die "
> "Filterung des Puffers (oder des markierten Bereichs) durch einen externen "
> "Befehl oder, oder für die Ausführung eines von verschiedenen Werkzeugen. (Die "
> "frühere Form dieses Menünamens, \"extcmd\", ist als veraltet anzusehen.)"

s/Befehl, oder
  Befehl oder/

s/oder, oder für/oder für/

s/\"extcmd\"/»extcmd«/
 (Oder Du machst es wie bei vergleichbaren Zeichenketten als
 B<extcmd>)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages."
> msgstr ""
> "Das Linter-Menü, das Ihnen ermöglicht, die Meldungen des Linters zu "
> "durchsuchen."

s/durchsuchen/durchlaufen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "A special name that encompasses all menus.  For B<bind> it means all menus "
> "where the specified I<function> exists; for B<unbind> it means all menus "
> "where the specified I<key> exists."
> msgstr ""
> "Ein spezieller Name, der alle Menüs einbezieht. Für B<bind> bedeutet dies, "
> "dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die angegebene I<Funktion> "
> "vorhanden ist; für B<unbind>, dass alle Menüs einbezogen werden, in denen die "
> "angegebene I<Taste> vorhanden ist."

s/einbezieht./umfasst./
s/einbezogen/erfasst/g

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
> "which can be used to configure nano on startup without using command-line "
> "options.  Additionally, there are some commands to define syntax highlighting "
> "and to rebind keys -- see the two separate sections on those.  B<nano> reads "
> "one command per line."
> msgstr ""
> "Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-"
> "Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne "
> "Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige "
> "Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von "
> "Tastenkombinationen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> "
> "liest einen Befehl pro Zeile."

s/Tastenkombinationen/Tastaturbelegungen/

> # FIXME "B<"')E<gt>]}>" → B<"')E<gt>]}>
> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid ""
> "Below, the I<string> parameters need to be enclosed in double quotes.  Quotes "
> "inside these string parameters don't have to be escaped with backslashes.  "
> "The last double quote in the string will be treated as its end.  For example, "
> "for the B<brackets> option, \"B<\"')E<gt>]}>\" will match B<\">, B<'>, B<)>, "
> "B<E<gt>>, B<]>, and B<}>."
> msgstr ""
> "Nachfolgend müssen die I<Zeichenkette>-Parameter in doppelte englische "
> "Hochkommata eingeschlossen werden. Hochkommata innerhalb der "
> "Zeichenkettenparameter müssen nicht mit Rückschrägstrichen maskiert werden. "
> "Das letzte doppelte Hochkomma in der Zeichenkette wird als deren Ende "
> "aufgefasst. Beispielsweise passt für die Option B<brackets> die Sequenz \"B<"
> "\"')E<gt>]}>\" auf B<\">, B<'>, B<)>, B<E<gt>>, B<]> und B<}>."

s/\"B<\"')E<gt>]}>\"
 /»B<\"')E<gt>]}>«/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends instead of beginnings."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« rechts am Wortende anstatt am Wortanfang "
> "stoppt."

s/»Strg+Pfeiltaste« rechts
 /»Strg+Pfeiltaste rechts«/

> #. type: Plain text
> #: debian-buster
> msgid "When a file does not end with a newline, don't automatically add one."
> msgstr ""
> "fügt keine neue Zeile zu einer Datei hinzu, wenn diese Datei nicht mit einer "
> "neuen Zeile endet."

s/keine neue Zeile/Zeilenumbruch/
s/einer neuen Zeile/einem Zeilenumbruch/

Viele Grüße

            Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: