[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 01/12)



Hallo Helge,

Am So., 2. Aug. 2020 um 11:52 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Hallo Mario,
> On Sun, Aug 02, 2020 at 09:48:58AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
> > "friendly editor.  During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
> > "read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
> > "exact path might be different on your system), and then the user-specific "
> > "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or "
> > "from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first.  If B<--"
> > "rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
> > msgstr ""
> > "Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen "
> > "kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht "
> > "angegeben ist, liest B<nano> zwei Dateien: zuerst die systemweiten "
> > "Einstellungen aus der Datei I</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann auf Ihrem "
> > "System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, entweder "
> > "aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/"
> > "nanorc>, je nachdem, welche zuerst erkannt wird. Falls B<--rcfile> angegeben "
> > "wird, liest B<nano> nur die angegebene Einstellungsdatei."
>
> einen → einem
Nein, das ist Akkusativ, also »einen«. Dativ (»einem«) wäre es, wenn
ich »Standardeinstellungen von B<nano>« geschrieben hätte. Aber da die
Datei selbst bearbeitet werden muss, sind es die Einstellungen »für«
Nano.

> erkannt → angetroffen (oder freier: gefunden)
>
Ich nehme »gefunden«.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
> > "line options override I<nanorc> settings.  Also, options that do not take an "
> > "argument are unset by default.  So using the B<unset> command is only needed "
> > "when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your own "
> > "I<nanorc>.  Options that take an argument cannot be unset."
> > msgstr ""
> > "Die Optionen in I<nanorc>-Dateien haben Vorrang gegenüber den "
> > "Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die "
> > "I<nanorc>-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein "
> > "Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des "
> > "B<unset>-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I<nanorc>-Einstellung "
> > "außer Kraft zu setzen und die Einstellung Ihrer eigenen I<nanorc>-Datei "
> > "verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht "
> > "zurückgesetzt werden."
>
> s/zu setzen und die Einstellung Ihrer
>  /zu setzen, um die Einstellung in Ihrer/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux
> > msgid "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
> > msgstr ""
> > "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« und »Strg+Löschtaste« rechts am Wortende "
> > "anstatt am Wortanfang stoppen."
>
> s/Pfeiltaste/Pfeiltaste_rechts/
>
OK.

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
> > "function tags, line numbers, and selected text.  This can be overridden by "
> > "setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
> > "B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
> > msgstr ""
> > "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, "
> > "die Statuszeile, Tastenkombinationen, Funktionsschalter, Zeilennummern und "
> > "ausgewählten Text. Dies kann durch Setzen der Optionen B<titlecolor>, "
> > "B<statuscolor>, B<keycolor>, B<functioncolor>, B<numbercolor> und "
> > "B<selectedcolor> außer Kraft gesetzt werden."
>
> Ist »tag« bei Nano ein Schalter? Normalerweise ist »tag« ja eher eine
> Markierung.
>
Es geht um die zwei Zeilen am unteren Bildschirmrand, so eine Art
Kurzhilfe. Dort werden Tastenkürzel mit ihren Bedeutungen aufgelistet.
Als Markierungen würde ich die nicht bezeichnen. Zugegeben, Schalter
sind es auch nicht wirklich… Vielleicht doch, eventuell lassen sie
sich anklicken, wenn gpm aktiviert ist. Habe ich aber nicht. Ein
treffender Begriff taucht weder in der UI-Übersetzung noch in
nano.1.po auf. Ich werde es so umschreiben:

Funktionsschalter → Tastenkürzel in den Hilfezeilen am unteren Bildschirmrand


> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid ""
> > "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs.  "
> > "This may not include blank characters.  Only closing punctuation (see B<set "
> > "punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
> > "sentences.  The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
> > msgstr ""
> > "legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von "
> > "Absätzen fest. Leerzeichen sind hierbei nicht zulässig. Nur schließende "
> > "Interpunktionszeichen (siehe B<set punct>), optional gefolgt von der "
> > "angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
> > "»B<\"')E<gt>]}>«."
>
> »blank« hattest Du weiter oben mit Leerraum übersetzt (also Tab +
> Leerzeichen).
>
> s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/
>
Um dieses unsägliche Wortkonstrukt zu vermeiden:

Leerzeichen sind → Leerraum ist

> > #. type: Plain text
> > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> > #: opensuse-tumbleweed
> > msgid "Do case-sensitive searches by default."
> > msgstr "berücksichtigt standardmäßig Gtoß-/Kleinschreibung bei der Suche."
>
> s/Gtoß/Groß/
>
OK.

Danke für die Korrekturen.

Gruß Mario


Reply to: