[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 01/12)



Hallo zusammen,

anbei Teil 01/12 der Handbuchseite zu nanorc (40 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2015, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n\n"
"POT-Creation-Date: 2020-08-01 08:27+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-02 09:42+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.3\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NANORC"
msgstr "NANORC"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "version 5.0"
msgstr "Version 5.0"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "July 2020"
msgstr "Juli 2020"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "nanorc - GNU nano's configuration file"
msgstr "nanorc - Konfigurationsdatei für GNU nano"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
"friendly editor.  During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
"read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
"exact path might be different on your system), and then the user-specific "
"settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or "
"from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first.  If B<--"
"rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
msgstr ""
"Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen "
"kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht "
"angegeben ist, liest B<nano> zwei Dateien: zuerst die systemweiten "
"Einstellungen aus der Datei I</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann auf Ihrem "
"System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, entweder "
"aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/"
"nanorc>, je nachdem, welche zuerst erkannt wird. Falls B<--rcfile> angegeben "
"wird, liest B<nano> nur die angegebene Einstellungsdatei."

#. type: SH
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "NOTICE"
msgstr "HINWEIS"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Since version 4.0, B<nano> by default:"
msgstr "Seit Version 4.0 verhält sich B<nano> standardmäßig folgendermaßen:"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu does not automatically hard-wrap lines that become overlong,"
msgstr "\\(bu Überlange Zeilen werden nicht automatisch hart umgebrochen."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu includes the line below the title bar in the editing area,"
msgstr ""
"\\(bu Die Zeile unter der Titelleiste wird als zusätzlicher Platz zum "
"Bearbeiten genutzt."

# »smooth« wird in der UI nicht erwähnt
#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "\\(bu does linewise (smooth) scrolling."
msgstr "\\(bu Das Rollen erfolgt zeilenweise."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"To get the old, Pico behavior back, you can use B<set breaklonglines>, B<set "
"emptyline>, and B<set jumpyscrolling>."
msgstr ""
"Wenn Sie zum alten, von Pico bekannten Verhalten zurückkehren wollen, können "
"Sie B<set breaklonglines>, B<set emptyline> und B<set jumpyscrolling> "
"verwenden."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPTIONEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"The configuration file accepts a series of B<set> and B<unset> commands, "
"which can be used to configure nano on startup without using command-line "
"options.  Additionally, there are some commands to define syntax highlighting "
"and to rebind keys -- see the two separate sections on those.  B<nano> reads "
"one command per line.  All commands and keywords should be written in "
"lowercase."
msgstr ""
"Die Konfigurationsdatei akzeptiert eine Reihe von B<set>- und B<unset>-"
"Befehlen, die zur Konfiguration von B<nano> beim Start ohne "
"Befehlszeilenoptionen verwendet werden können. Zusätzlich gibt es einige "
"Befehle zur Definition von Syntaxhervorhebungen und zum Ändern von "
"Tastenkombinationen – dazu finden Sie unten zwei separate Abschnitte. B<nano> "
"liest einen Befehl pro Zeile. Alle Befehle und Schlüsselwörter sollten in "
"Kleinbuchstaben geschrieben werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
"line options override I<nanorc> settings.  Also, options that do not take an "
"argument are unset by default.  So using the B<unset> command is only needed "
"when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your own "
"I<nanorc>.  Options that take an argument cannot be unset."
msgstr ""
"Die Optionen in I<nanorc>-Dateien haben Vorrang gegenüber den "
"Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die "
"I<nanorc>-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein "
"Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des "
"B<unset>-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I<nanorc>-Einstellung "
"außer Kraft zu setzen und die Einstellung Ihrer eigenen I<nanorc>-Datei "
"verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht "
"zurückgesetzt werden."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quotes inside the I<characters> parameters below should not be escaped.  The "
"last double quote on the line will be seen as the closing quote."
msgstr ""
"Anführungszeichen innerhalb der I<characters>-Parameter sollten nicht "
"maskiert werden. Das letzte Anführungszeichen (\") in der Zeile wird als "
"schließendes Anführungszeichen aufgefasst."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "The supported commands and arguments are:"
msgstr "Folgende Befehle und Argumente werden unterstützt:"

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set afterends>"
msgstr "B<set afterends>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
msgstr ""
"bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« und »Strg+Löschtaste« rechts am Wortende "
"anstatt am Wortanfang stoppen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set allow_insecure_backup>"
msgstr "B<set allow_insecure_backup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions "
"can't be (re)set due to special OS considerations.  You should NOT enable "
"this option unless you are sure you need it."
msgstr ""
"ermöglicht beim Sichern von Dateien, dass die Sicherung selbst dann "
"erfolgreich ist, wenn die Zugriffsrechte aufgrund spezieller Gegebenheiten "
"des Betriebssystems nicht (zurück-)gesetzt werden können. Sie sollten diese "
"Option NUR DANN aktivieren, wenn Sie sich wirklich sicher sind, dass Sie sie "
"benötigen."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set atblanks>"
msgstr "B<set atblanks>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters "
"(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen."
msgstr ""
"bricht bei aktiviertem fließendem Zeilenumbruch bei Leerräumen (Tabulatoren "
"und Leerzeichen) anstatt immer beim Erreichen des Bildschirmrandes um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set autoindent>"
msgstr "B<set autoindent>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or "
"spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the "
"beginning of a paragraph)."
msgstr ""
"rückt eine neue Zeile automatisch um die gleiche Anzahl Tabulatoren und/oder "
"Leerzeichen wie die vorhergehende Zeile ein (oder wie die nächste Zeile, wenn "
"die vorhergehende Zeile der Anfang eines Absatzes ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set backup>"
msgstr "B<set backup>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the "
"file's name."
msgstr ""
"erstellt beim Speichern einer Datei eine Sicherungsdatei, indem eine Tilde "
"(B<~>) zum Dateinamen hinzugefügt wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set backupdir >I<directory>"
msgstr "B<set backupdir >I<Verzeichnis>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely numbered "
"one every time a file is saved -- when backups are enabled with B<set backup> "
"or B<--backup> or B<-B>.  The uniquely numbered files are stored in the "
"specified I<directory>."
msgstr ""
"erstellt nicht nur eine Sicherungsdatei und behält diese, sondern erstellt "
"eine eindeutig nummerierte Datei jedes Mal, wenn eine Datei gespeichert wird "
"– sofern Sicherungen mit B<set backup> oder B<--backup> oder B<-B> aktiviert "
"sind. Die eindeutig nummerierten Dateien werden im angegebenen I<Verzeichnis> "
"gespeichert."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set boldtext>"
msgstr "B<set boldtext>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
"function tags, line numbers, and selected text.  This can be overridden by "
"setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
"B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
msgstr ""
"verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, "
"die Statuszeile, Tastenkombinationen, Funktionsschalter, Zeilennummern und "
"ausgewählten Text. Dies kann durch Setzen der Optionen B<titlecolor>, "
"B<statuscolor>, B<keycolor>, B<functioncolor>, B<numbercolor> und "
"B<selectedcolor> außer Kraft gesetzt werden."

#. type: TP
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "B<set bookstyle>"
msgstr "B<set bookstyle>"

#. type: Plain text
#: archlinux
msgid ""
"When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning "
"of a paragraph (unless auto-indenting is on)."
msgstr ""
"fasst beim Ausrichten jede Zeile, die mit Leerraum beginnt, als Beginn eines "
"Absatzes auf (außer wenn automatisches Einrücken aktiviert ist)."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set brackets \">I<characters>B<\">"
msgstr "B<set brackets \">I<Zeichen>B<\">"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs.  "
"This may not include blank characters.  Only closing punctuation (see B<set "
"punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
"sentences.  The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
msgstr ""
"legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von "
"Absätzen fest. Leerzeichen sind hierbei nicht zulässig. Nur schließende "
"Interpunktionszeichen (siehe B<set punct>), optional gefolgt von der "
"angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
"»B<\"')E<gt>]}>«."

#. type: TP
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set breaklonglines>"
msgstr "B<set breaklonglines>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong."
msgstr "bricht die aktuelle Zeile automatisch hart um, wenn sie zu lang wird."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "B<set casesensitive>"
msgstr "B<set casesensitive>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "Do case-sensitive searches by default."
msgstr "berücksichtigt standardmäßig Gtoß-/Kleinschreibung bei der Suche."

Reply to: