Hallo Mario, On Sun, Aug 02, 2020 at 09:48:58AM +0200, Mario Blättermann wrote: > #. type: Plain text > #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed > msgid "" > "The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and " > "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will " > "read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the " > "exact path might be different on your system), and then the user-specific " > "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or " > "from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" > "rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file." > msgstr "" > "Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen " > "kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht " > "angegeben ist, liest B<nano> zwei Dateien: zuerst die systemweiten " > "Einstellungen aus der Datei I</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann auf Ihrem " > "System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, entweder " > "aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/" > "nanorc>, je nachdem, welche zuerst erkannt wird. Falls B<--rcfile> angegeben " > "wird, liest B<nano> nur die angegebene Einstellungsdatei." einen → einem erkannt → angetroffen (oder freier: gefunden) > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-" > "line options override I<nanorc> settings. Also, options that do not take an " > "argument are unset by default. So using the B<unset> command is only needed " > "when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your own " > "I<nanorc>. Options that take an argument cannot be unset." > msgstr "" > "Die Optionen in I<nanorc>-Dateien haben Vorrang gegenüber den " > "Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die " > "I<nanorc>-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein " > "Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des " > "B<unset>-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I<nanorc>-Einstellung " > "außer Kraft zu setzen und die Einstellung Ihrer eigenen I<nanorc>-Datei " > "verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht " > "zurückgesetzt werden." s/zu setzen und die Einstellung Ihrer /zu setzen, um die Einstellung in Ihrer/ > #. type: Plain text > #: archlinux > msgid "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." > msgstr "" > "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« und »Strg+Löschtaste« rechts am Wortende " > "anstatt am Wortanfang stoppen." s/Pfeiltaste/Pfeiltaste_rechts/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " > "function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " > "setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, " > "B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>." > msgstr "" > "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, " > "die Statuszeile, Tastenkombinationen, Funktionsschalter, Zeilennummern und " > "ausgewählten Text. Dies kann durch Setzen der Optionen B<titlecolor>, " > "B<statuscolor>, B<keycolor>, B<functioncolor>, B<numbercolor> und " > "B<selectedcolor> außer Kraft gesetzt werden." Ist »tag« bei Nano ein Schalter? Normalerweise ist »tag« ja eher eine Markierung. > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "" > "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " > "This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B<set " > "punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end " > "sentences. The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"." > msgstr "" > "legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von " > "Absätzen fest. Leerzeichen sind hierbei nicht zulässig. Nur schließende " > "Interpunktionszeichen (siehe B<set punct>), optional gefolgt von der " > "angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist " > "»B<\"')E<gt>]}>«." »blank« hattest Du weiter oben mit Leerraum übersetzt (also Tab + Leerzeichen). s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/ > #. type: Plain text > #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron > #: opensuse-tumbleweed > msgid "Do case-sensitive searches by default." > msgstr "berücksichtigt standardmäßig Gtoß-/Kleinschreibung bei der Suche." s/Gtoß/Groß/ Viele Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature