[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/nanorc.5.po (Teil 01/12)



Hallo Mario,
On Sun, Aug 02, 2020 at 09:48:58AM +0200, Mario Blättermann wrote:
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "The I<nanorc> files contain the default settings for B<nano>, a small and "
> "friendly editor.  During startup, if B<--rcfile> is not given, B<nano> will "
> "read two files: first the system-wide settings, from I</etc/nanorc> (the "
> "exact path might be different on your system), and then the user-specific "
> "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or "
> "from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first.  If B<--"
> "rcfile> is given, B<nano> will read just the specified settings file."
> msgstr ""
> "Die Datei I<nanorc> enthält die Standardeinstellungen für B<nano>, einen "
> "kleinen und freundlichen Editor. Sofern während des Starts B<--rcfile> nicht "
> "angegeben ist, liest B<nano> zwei Dateien: zuerst die systemweiten "
> "Einstellungen aus der Datei I</etc/nanorc> (der genaue Pfad kann auf Ihrem "
> "System abweichen) und danach die benutzerspezifischen Einstellungen, entweder "
> "aus I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> oder I<~/.config/nano/"
> "nanorc>, je nachdem, welche zuerst erkannt wird. Falls B<--rcfile> angegeben "
> "wird, liest B<nano> nur die angegebene Einstellungsdatei."

einen → einem
erkannt → angetroffen (oder freier: gefunden)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Options in I<nanorc> files take precedence over nano's defaults, and command-"
> "line options override I<nanorc> settings.  Also, options that do not take an "
> "argument are unset by default.  So using the B<unset> command is only needed "
> "when wanting to override a setting of the system's I<nanorc> file in your own "
> "I<nanorc>.  Options that take an argument cannot be unset."
> msgstr ""
> "Die Optionen in I<nanorc>-Dateien haben Vorrang gegenüber den "
> "Voreinstellungen von Nano; außerdem setzen Befehlszeilenoptionen die "
> "I<nanorc>-Einstellungen außer Kraft. Weiterhin sind Optionen, die kein "
> "Argument akzeptieren, standardmäßig nicht gesetzt. So ist die Verwendung des "
> "B<unset>-Befehls nur erforderlich, um eine systemweite I<nanorc>-Einstellung "
> "außer Kraft zu setzen und die Einstellung Ihrer eigenen I<nanorc>-Datei "
> "verwenden zu können. Optionen, die ein Argument akzeptieren, können nicht "
> "zurückgesetzt werden."

s/zu setzen und die Einstellung Ihrer
 /zu setzen, um die Einstellung in Ihrer/

> #. type: Plain text
> #: archlinux
> msgid "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings."
> msgstr ""
> "bewirkt, dass »Strg+Pfeiltaste« und »Strg+Löschtaste« rechts am Wortende "
> "anstatt am Wortanfang stoppen."

s/Pfeiltaste/Pfeiltaste_rechts/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, "
> "function tags, line numbers, and selected text.  This can be overridden by "
> "setting the options B<titlecolor>, B<statuscolor>, B<keycolor>, "
> "B<functioncolor>, B<numbercolor>, and B<selectedcolor>."
> msgstr ""
> "verwendet fetten Text anstelle inverser Textdarstellung für die Titelleiste, "
> "die Statuszeile, Tastenkombinationen, Funktionsschalter, Zeilennummern und "
> "ausgewählten Text. Dies kann durch Setzen der Optionen B<titlecolor>, "
> "B<statuscolor>, B<keycolor>, B<functioncolor>, B<numbercolor> und "
> "B<selectedcolor> außer Kraft gesetzt werden."

Ist »tag« bei Nano ein Schalter? Normalerweise ist »tag« ja eher eine
Markierung.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid ""
> "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs.  "
> "This may not include blank characters.  Only closing punctuation (see B<set "
> "punct>), optionally followed by the specified closing brackets, can end "
> "sentences.  The default value is \"B<\"')E<gt>]}>\"."
> msgstr ""
> "legt die als schließende Klammern angenommenen Zeichen beim Ausrichten von "
> "Absätzen fest. Leerzeichen sind hierbei nicht zulässig. Nur schließende "
> "Interpunktionszeichen (siehe B<set punct>), optional gefolgt von der "
> "angegebenen schließenden Klammer, dürfen Sätze beenden. Der Vorgabewert ist "
> "»B<\"')E<gt>]}>«."

»blank« hattest Du weiter oben mit Leerraum übersetzt (also Tab +
Leerzeichen).

s/Leerzeichen/Leerraumzeichen/

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
> #: opensuse-tumbleweed
> msgid "Do case-sensitive searches by default."
> msgstr "berücksichtigt standardmäßig Gtoß-/Kleinschreibung bei der Suche."

s/Gtoß/Groß/

Viele Grüße

             Helge
-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: