[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/scp.1.po [2/2]



Hallo Helge,

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port to connect to on the remote host.  Note that this option "
"is written with a capital E<.Sq P>, because E<.Fl p> is already reserved for "
"preserving the times and modes of the file."
msgstr ""
"Legt den Port fest, an dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. "
"Beachten Sie, dass diese Option mit einem großen E<.Sq P> geschrieben wird, "
"da E<.Fl p> bereits für das Beibehalten der Zeiten und Modi der Datei "
"reserviert ist."

Legt den Port fest, an dem beim fernen Rechner
→
Legt den Port fest, über den mit dem fernen Rechner


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserves modification times, access times, and modes from the original file."
msgstr ""
"Behält die Veränderungszeiten, Zugriffszeiten und Modie der ursprünglichen "
"Datei bei."

Veränderungszeiten → Änderungszeiten
Modie → Modi


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of E<.Ar program> to use for the encrypted connection.  The program "
"must understand E<.Xr ssh 1> options."
msgstr ""
"Name des <.Ar Programs>, das für verschlüsselte Verbindungen verwandt werden "
"soll. Das Programm muss die Optionen von E<.Xr ssh 1> verstehen."

Name des <.Ar Programs>
→
Name des <.Ar Programms>


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable strict filename checking.  By default when copying files from a "
"remote host to a local directory E<.Nm> checks that the received filenames "
"match those requested on the command-line to prevent the remote end from "
"sending unexpected or unwanted files.  Because of differences in how various "
"operating systems and shells interpret filename wildcards, these checks may "
"cause wanted files to be rejected.  This option disables these checks at the "
"expense of fully trusting that the server will not send unexpected filenames."
msgstr ""
"Deaktiviert strenge Dateinamenüberprüfung. Standardmäßig wird beim Kopieren "
"von Dateien von einem fernen Rechner in ein lokales Verzeichnis durch E<.Nm> "
"geprüft, dass die empfangenen Dateinamen auf die auf der Befehlszeile "
"angeforderten passen, um zu verhindern, dass das ferne Ende unerwartete oder "
"unerwünschte Dateien sendet. Aufgrund der Unterschiede, wie verschiedene "
"Betriebssysteme und Shells Dateinamen-Joker interpretieren, könnten diese "
"Überprüfungen dazu führen, dass erwünschte Dateien abgelehnt werden. Diese "
"Option deaktivert diese Überprüfungen auf Kosten der Vertrauenswürdigkeit "
"des anderen Servers, dass dieser keine unerwarteten Dateinamen sendet."

das ferne Ende → die Gegenstelle
(dieses Wort kenne ich hauptsächlich aus dem Peer-to-peer-Kontext,
passt hier aber auch)

Dateinamen-Joker → Dateinamen-Platzhalter
deaktivert → deaktiviert
Servers, dass dieser → Servers, so dass dieser


#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is based on the rcp program in E<.Bx> source code from the Regents of "
"the University of California."
msgstr ""
"E<.Nm> basiert auf dem Rcp-Programm des E<.Bx>-Quellcodes der Regents der "
"Universität von Kalifornien."

So als Mischmasch klingt das komisch. Würde ich eher als Eigenname
interpretieren:
der Regents der Universität von Kalifornien
→
der »Regents of the University of California«


#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump "
"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
"to the ultimate destination from there.  Multiple jump hops may be specified "
"separated by comma characters.  This is a shortcut to specify a E<.Cm "
"ProxyJump> configuration directive.  This option is directly passed to E<.Xr "
"ssh 1>."
msgstr ""
"Verbindet sich mit dem Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu "
"dem in E<.Ar Ziel> beschriebenen Sprungrechner macht und dann eine TCP-"
"Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel von dort aus vornimmt. Es können, "
"durch Kommata getrennt, mehrere Sprungrechner festgelegt werden. Dies ist "
"eine Kurzform der Angabe einer Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. "
"Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> weitergegeben."

und dann eine TCP-Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel von dort aus vornimmt
→
und dann von dort aus eine TCP-Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel vornimmt

Konfigurationsdirektive → Konfigurationsanweisung


Gruß Mario


Reply to: