[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/scp.1.po [2/2]



Moin,
ich habe mir noch mal einen neuen Schwung an Handbuchseiten
vorgenommen.

Diese Seite hat 121 Zeichenketten, dieser Teil 29.

Für ein Korrekturlesen mit konstruktiver Kritik wäre ich sehr dankbar.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl P Ar port"
msgstr "Fl P Ar Port"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Specifies the port to connect to on the remote host.  Note that this option "
"is written with a capital E<.Sq P>, because E<.Fl p> is already reserved for "
"preserving the times and modes of the file."
msgstr ""
"Legt den Port fest, an dem beim fernen Rechner verbunden werden soll. "
"Beachten Sie, dass diese Option mit einem großen E<.Sq P> geschrieben wird, "
"da E<.Fl p> bereits für das Beibehalten der Zeiten und Modi der Datei "
"reserviert ist."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl p"
msgstr "Fl p"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Preserves modification times, access times, and modes from the original file."
msgstr ""
"Behält die Veränderungszeiten, Zugriffszeiten und Modie der ursprünglichen "
"Datei bei."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl q"
msgstr "Fl q"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Quiet mode: disables the progress meter as well as warning and diagnostic "
"messages from E<.Xr ssh 1>."
msgstr ""
"Stiller Modus: Deaktiviert die Fortschrittsanzeige sowie alle Warnungen und "
"Prüfmeldungen von E<.Xr ssh 1>."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl r"
msgstr "Fl r"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Recursively copy entire directories.  Note that E<.Nm> follows symbolic "
"links encountered in the tree traversal."
msgstr ""
"Kopiert rekursiv gesamte Verzeichnisse. Beachten Sie, dass E<.Nm> beim "
"Verzeichnisdurchlauf symbolischen Links folgt."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl S Ar program"
msgstr "Fl S Ar Programm"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Name of E<.Ar program> to use for the encrypted connection.  The program "
"must understand E<.Xr ssh 1> options."
msgstr ""
"Name des <.Ar Programs>, das für verschlüsselte Verbindungen verwandt werden "
"soll. Das Programm muss die Optionen von E<.Xr ssh 1> verstehen."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl T"
msgstr "Fl T"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Disable strict filename checking.  By default when copying files from a "
"remote host to a local directory E<.Nm> checks that the received filenames "
"match those requested on the command-line to prevent the remote end from "
"sending unexpected or unwanted files.  Because of differences in how various "
"operating systems and shells interpret filename wildcards, these checks may "
"cause wanted files to be rejected.  This option disables these checks at the "
"expense of fully trusting that the server will not send unexpected filenames."
msgstr ""
"Deaktiviert strenge Dateinamenüberprüfung. Standardmäßig wird beim Kopieren "
"von Dateien von einem fernen Rechner in ein lokales Verzeichnis durch E<.Nm> "
"geprüft, dass die empfangenen Dateinamen auf die auf der Befehlszeile "
"angeforderten passen, um zu verhindern, dass das ferne Ende unerwartete oder "
"unerwünschte Dateien sendet. Aufgrund der Unterschiede, wie verschiedene "
"Betriebssysteme und Shells Dateinamen-Joker interpretieren, könnten diese "
"Überprüfungen dazu führen, dass erwünschte Dateien abgelehnt werden. Diese "
"Option deaktivert diese Überprüfungen auf Kosten der Vertrauenswürdigkeit "
"des anderen Servers, dass dieser keine unerwarteten Dateinamen sendet."

#. type: It
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl v"
msgstr "Fl v"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Verbose mode.  Causes E<.Nm> and E<.Xr ssh 1> to print debugging messages "
"about their progress.  This is helpful in debugging connection, "
"authentication, and configuration problems."
msgstr ""
"Ausführlicher Modus. Führt dazu, dass E<.Nm> und E<.Xr ssh 1> "
"Fehlersuchmeldungen zu ihrem Fortschritt ausgeben. Dies ist bei der "
"Fehlersuche in Verbindungen, Authentifizierungen und Konfigurationsproblemen "
"hilfreich."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "EXIT STATUS"
msgstr "EXIT-STATUS"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid "E<.Ex -std scp>"
msgstr "E<.Ex -std scp>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr sshd 8>"
msgstr ""
"E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-"
"keygen 1>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr sshd 8>"

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "HISTORY"
msgstr "GESCHICHTE"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm> is based on the rcp program in E<.Bx> source code from the Regents of "
"the University of California."
msgstr ""
"E<.Nm> basiert auf dem Rcp-Programm des E<.Bx>-Quellcodes der Regents der "
"Universität von Kalifornien."

#. type: Sh
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTOREN"

#. type: Plain text
#: debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron
#: opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.An Timo Rinne Aq Mt tri@iki.fi> E<.An Tatu Ylonen Aq Mt ylo@cs.hut.fi>"
msgstr ""
"E<.An Timo Rinne Aq Mt tri@iki.fi> E<.An Tatu Ylonen Aq Mt ylo@cs.hut.fi>"

#. type: Dd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "$Mdocdate: April 30 2020 $"
msgstr "$Mdocdate: 30. April 2020 $"

#. type: Nd
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "OpenSSH secure file copy"
msgstr "Sicheres Dateikopierprogramm der OpenSSH"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"E<.Nm scp> E<.Op Fl 346BCpqrTv> E<.Op Fl c Ar cipher> E<.Op Fl F Ar "
"ssh_config> E<.Op Fl i Ar identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl "
"l Ar limit> E<.Op Fl o Ar ssh_option> E<.Op Fl P Ar port> E<.Op Fl S Ar "
"program> E<.Ar source ... target>"
msgstr ""
"E<.Nm scp> E<.Op Fl 346BCpqrTv> E<.Op Fl c Ar Chiffre> E<.Op Fl F Ar SSH-"
"Konfiguration> E<.Op Fl i Ar Identitätsdatei> E<.Op Fl J Ar Ziel> E<.Op Fl l "
"Ar Begrenzung> E<.Op Fl o Ar SSH-Option> E<.Op Fl P Ar Port> E<.Op Fl S Ar "
"Programm> E<.Ar Quelle … Ziel>"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Copies between two remote hosts are transferred through the local host.  "
"Without this option the data is copied directly between the two remote "
"hosts.  Note that this option disables the progress meter and selects batch "
"mode for the second host, since E<.Nm> cannot ask for passwords or "
"passphrases for both hosts."
msgstr ""
"Kopien zwischen den zwei fernen Rechnern werden über den lokalen Rechner "
"übertragen. Ohne diese Option werden die Daten direkt zwischen den zwei "
"fernen Rechnern übertragen. Beachten Sie, dass diese Option die "
"Fortschrittsanzeige deaktiviert und den Stapelverarbeitungsmodus für den "
"zweiten Rechner auswählt, da E<.Nm> nicht für beide Rechner nach Passwörtern "
"oder Passphrasen fragen kann."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Fl J Ar destination"
msgstr "Fl J Ar Ziel"

#. type: Plain text
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
msgid ""
"Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump "
"host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding "
"to the ultimate destination from there.  Multiple jump hops may be specified "
"separated by comma characters.  This is a shortcut to specify a E<.Cm "
"ProxyJump> configuration directive.  This option is directly passed to E<.Xr "
"ssh 1>."
msgstr ""
"Verbindet sich mit dem Zielrechner, indem E<.Nm> zuerst eine Verbindung zu "
"dem in E<.Ar Ziel> beschriebenen Sprungrechner macht und dann eine TCP-"
"Weiterleitung zum dem endgültigen Ziel von dort aus vornimmt. Es können, "
"durch Kommata getrennt, mehrere Sprungrechner festgelegt werden. Dies ist "
"eine Kurzform der Angabe einer Konfigurationsdirektive E<.Cm ProxyJump>. "
"Diese Option wird direkt an E<.Xr ssh 1> weitergegeben."

#. type: It
#: debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed
#, no-wrap
msgid "Hostname"
msgstr "Hostname"

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: