Hallo Mitübersetzer, ich habe eine ganze Reihe von Zeichenketten in dieser Datei aktualisiert und auch ein paar Fehler gehoben. Sie ist bereits älter, auf die schnelle sehe ich nicht, dass sie schon mal korrekturgelesen worden ist. Daher wäre ich wie üblich für konstruktive Kritik dankbar. Die Datei hat 176 Zeichenketten, jeder Teil ca. 44. Vielen Dank & Grüße Helge -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
#. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%X>" msgstr "B<%X>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The preferred time representation for the current locale without the date. " "(The specific format used in the current locale can be obtained by calling " "B<nl_langinfo>(3) with B<T_FMT> as an argument for the B<%X> conversion " "specification, and with B<ERA_T_FMT> for the B<%EX> conversion " "specification.) (In the POSIX locale this is equivalent to B<%H:%M:%S>.)" msgstr "" "Die für die momentane Locale bevorzugte Uhrzeitdarstellung ohne Datum. (Das " "in der momentanen Locale verwandten speziellen Format kann durch einen " "Aufruf von B<nl_langinfo>(3) für den Konvertierungskennzeichner B<%X> mit " "dem Argument B<T_FMT> und für den Konvertierungskennzeichner B<%EX> mit dem " "Argument B<ERA_T_FMT> erhalten werden.) (In der POSIX-Locale ist dies zu B<" "%H:%M:%S> äquivalent.)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%y>" msgstr "B<%y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The year as a decimal number without a century (range 00 to 99). (The B<" "%Ey> conversion specification corresponds to the year since the beginning of " "the era denoted by the B<%EC> conversion specification.) (Calculated from " "I<tm_year>)" msgstr "" "Das Jahr als Dezimalzahl ohne ein Jahrhundert (Bereich 00 bis 99). (Der " "Konvertierungskennzeichner B<%Ey> entspricht dem Jahr seit dem Anfang der " "Ära, die durch das Konvertierungskennzeichner B<%EC> bezeichnet ist.) " "(Berechnet aus I<tm_year>.)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%Y>" msgstr "B<%Y>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The year as a decimal number including the century. (The B<%EY> conversion " "specification corresponds to the full alternative year representation.) " "(Calculated from I<tm_year>)" msgstr "" "Das Jahr als Ganzzahl mit dem Jahrhundert (der Konvertierungskennzeichner B<" "%EY> entspricht der vollständigen alternativen Jahresdarstellung) (berechnet " "aus I<tm_year>). " #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%z>" msgstr "B<%z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The I<+hhmm> or I<-hhmm> numeric timezone (that is, the hour and minute " "offset from UTC). (SU)" msgstr "" "Die numerische Zeitzone in der Form I<+hhmm> oder I<-hhmm> (also die " "Verschiebung in Minuten relativ zu UTC). (SU)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%Z>" msgstr "B<%Z>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The timezone name or abbreviation." msgstr "Der Zeitzonename oder die Abkürzung." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%+>" msgstr "B<%+>" #. Nov 05 -- Not in Linux/glibc, but is in some BSDs (according to #. their man pages) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The date and time in B<date>(1) format. (TZ) (Not supported in glibc2.)" msgstr "" "Datum und Zeit im Format von B<date>(1). (TZ) (Von Glibc2 nicht unterstützt)" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<%%>" msgstr "B<%%>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "A literal \\(aq%\\(aq character." msgstr "Das Zeichen »%«." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Some conversion specifications can be modified by preceding the conversion " "specifier character by the B<E> or B<O> I<modifier> to indicate that an " "alternative format should be used. If the alternative format or " "specification does not exist for the current locale, the behavior will be as " "if the unmodified conversion specification were used. (SU) The Single UNIX " "Specification mentions B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<%Ey>, B<%EY>, B<" "%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<%Ou>, B<%OU>, B<" "%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, where the effect of the B<O> modifier is to " "use alternative numeric symbols (say, roman numerals), and that of the B<E> " "modifier is to use a locale-dependent alternative representation. The rules " "governing date representation with the B<E> modifier can be obtained by " "supplying B<ERA> as an argument to a B<nl_langinfo>(3). One example of such " "alternative forms is the Japanese era calendar scheme in the B<ja_JP> glibc " "locale." msgstr "" "Einige Konvertierungskennzeichner können durch vorangestelltes B<E> oder " "B<O> modifiziert werden, um anzufordern, dass ein alternatives Format " "benutzt werden soll. Existiert das alternative Format in der momentanen " "Locale nicht, ist das Verhalten so, als ob es keine Modifikation gibt. (SU) " "Die Single Unix Specification erwähnt B<%Ec>, B<%EC>, B<%Ex>, B<%EX>, B<" "%Ey>, B<%EY>, B<%Od>, B<%Oe>, B<%OH>, B<%OI>, B<%Om>, B<%OM>, B<%OS>, B<" "%Ou>, B<%OU>, B<%OV>, B<%Ow>, B<%OW>, B<%Oy>, wobei der Effekt von B<O> ist, " "alternative numerische Symbole zu benutzen (etwa römische Zahlen), und der " "von B<E>, eine von der Locale abhängige alternative Repräsentation zu " "wählen. Die Regeln, mit denen der Modifikator B<E> die Datumsdarstellung " "steuert, können durch Bereitstellung des Arguments B<ERA> für ein " "B<nl_langinfo>(3) erhalten werden. Ein Beispiel für eine solche alternative " "Form ist das japanische Ära-Schema in der Glibc-Locale B<ja_JP>." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RÜCKGABEWERT" #. (This behavior applies since at least libc 4.4.4; #. very old versions of libc, such as libc 4.4.1, #. would return #. .I max #. if the array was too small.) #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Provided that the result string, including the terminating null byte, does " "not exceed I<max> bytes, B<strftime>() returns the number of bytes " "(excluding the terminating null byte) placed in the array I<s>. If the " "length of the result string (including the terminating null byte) would " "exceed I<max> bytes, then B<strftime>() returns 0, and the contents of the " "array are undefined." msgstr "" "Vorausgesetzt, dass die Zeichenkette einschließlich des abschließenden NULL-" "Zeichens nicht mehr als I<max> Byte ergibt, liefert B<strftime>() die Anzahl " "der Byte (ohne das abschließende NULL-Zeichen) zurück, die in das Feld I<s> " "geschrieben wurden. Falls die Länge der Zeichenkette (einschließlich des " "abschließenden NULL-Zeichens) größer als I<max> Byte wäre, gibt B<strftime> " "0 zurück und der Inhalt des Feldes ist nicht definiert." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Note that the return value 0 does not necessarily indicate an error. For " "example, in many locales B<%p> yields an empty string. An empty I<format> " "string will likewise yield an empty string." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Rückgabewert 0 nicht notwendigerweise auf einen " "Fehler hinweist; zum Beispiel ergibt B<%p> in vielen Locales eine leere " "Zeichenkette. Eine leere I<format>-Zeichenkette wird ebenso zu einer leeren " "Zeichenkette führen." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" # benutzt -> verwendet, ausgewertet? #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The environment variables B<TZ> and B<LC_TIME> are used." msgstr "Die Umgebungsvariablen B<TZ> und B<LC_CTIME> werden benutzt." #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "ATTRIBUTE" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For an explanation of the terms used in this section, see B<attributes>(7)." msgstr "" "Siehe B<attributes>(7) für eine Erläuterung der in diesem Abschnitt " "verwandten Ausdrücke." #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Wert" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<strftime>()" msgstr "B<strftime>()" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Thread safety" msgstr "Multithread-Fähigkeit" #. type: tbl table #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MT-Safe env locale" msgstr "MT-Safe env locale" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "KONFORM ZU" #. FIXME strftime() is in POSIX.1-2001 and POSIX.1-2008, but the details #. in the standards changed across versions. Investigate and #. write up. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "SVr4, C89, C99. There are strict inclusions between the set of conversions " "given in ANSI C (unmarked), those given in the Single UNIX Specification " "(marked SU), those given in Olson's timezone package (marked TZ), and those " "given in glibc (marked GNU), except that B<%+> is not supported in glibc2. " "On the other hand glibc2 has several more extensions. POSIX.1 only refers " "to ANSI C; POSIX.2 describes under B<date>(1) several extensions that could " "apply to B<strftime>() as well. The B<%F> conversion is in C99 and " "POSIX.1-2001." msgstr "" "SVr4, C89, C99. Es gibt strikte Teilmengenbeziehungen zwischen den " "Konvertierungen aus ANSI C (nicht markiert), jenen der Single Unix " "Specification (markiert als SU), denen aus dem Timezone-Paket von Olson (TZ) " "und denen aus der Glibc (GNU), außer dass B<%+> in der Glibc 2 nicht " "unterstützt wird. Andererseits bietet Glibc 2 einige Erweiterungen. POSIX.1 " "verweist nur auf ANSI C; POSIX.2 beschreibt unter B<date>(1) einige " "Erweiterungen, die auch auf B<strftime> zutreffen können. Die B<%F>-" "Umwandlung findet sich in C99 und POSIX.1-2001." #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "In SUSv2, the B<%S> specifier allowed a range of 00 to 61, to allow for the " "theoretical possibility of a minute that included a double leap second " "(there never has been such a minute)." msgstr "" "In SUSv2 ließ der Kennzeichner B<%S> einen Bereich von 00 bis 61 zu, um die " "theoretisch mögliche Minute mit zwei Schaltsekunden zu ermöglichen. (Es hat " "nie so eine Minute gegeben.)" #. type: SH #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ISO 8601 week dates" msgstr "ISO-8601-Wochendaten" # FIXME: three of -> three or #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "B<%G>, B<%g>, and B<%V> yield values calculated from the week-based year " "defined by the ISO\\ 8601 standard. In this system, weeks start on a " "Monday, and are numbered from 01, for the first week, up to 52 or 53, for " "the last week. Week 1 is the first week where four or more days fall within " "the new year (or, synonymously, week 01 is: the first week of the year that " "contains a Thursday; or, the week that has 4 January in it). When three of " "fewer days of the first calendar week of the new year fall within that year, " "then the ISO 8601 week-based system counts those days as part of week 53 of " "the preceding year. For example, 1 January 2010 is a Friday, meaning that " "just three days of that calendar week fall in 2010. Thus, the ISO\\ 8601 " "week-based system considers these days to be part of week 53 (B<%V>) of the " "year 2009 (B<%G>); week 01 of ISO\\ 8601 year 2010 starts on Monday, 4 " "January 2010." msgstr "" "B<%G>, B<%g> und B<%V> ergeben Werte aus dem wochenbasierten Jahr, die nach " "der Definition im ISO-8601-Standard berechnet werden. In diesem System " "beginnen Woche an einem Montag und werden von 01, der ersten Woche, bis zu " "52 oder 53 für die letzte Woche gezählt. Woche 1 ist die erste Woche, in der " "vier oder mehr Tage in das neue Jahr fallen (oder synonym ist: Woche 01 ist " "die erste Woche des Jahres, die einen Donnerstag enthält, oder die Woche, " "die den 4. Januar enthält). Wenn drei oder weniger Tage der ersten " "Kalenderwoche des neuen Jahres in dieses Jahr fallen, dann zählt das " "wochenbasierte System nach ISO 8601 diese Tage als Teil der Woche 53 des " "Vorjahres. Zum Beispiel ist der 1. Januar 2010 ein Freitag, was bedeutet, " "dass nur drei Tage dieser Kalenderwoche in das Jahr 2010 fallen. So " "betrachtet das wochenbasierte System nach ISO\\ 8601 diese Tage als Teil der " "Woche 53 (B<%V>) des Jahres 2009 (B<%G>); Woche 01 des ISO-8601-Jahres 2010 " "beginnt am Montag, dem 4. Januar 2010." #. type: SS #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Glibc notes" msgstr "Anmerkungen zur Glibc" #. HP-UX and Tru64 also have features like this. #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Glibc provides some extensions for conversion specifications. (These " "extensions are not specified in POSIX.1-2001, but a few other systems " "provide similar features.) Between the \\(aq%\\(aq character and the " "conversion specifier character, an optional I<flag> and field I<width> may " "be specified. (These precede the B<E> or B<O> modifiers, if present.)" msgstr "" "Glibc bietet einige Erweiterungen für Konvertierungsanweisungen. (Diese " "Erweiterungen werden nicht POSIX.1-2001 beschrieben, aber ein paar Systeme " "stellen ähnliche Möglichkeiten bereit). Zwischen dem Zeichen »%« und dem " "Umwandlungskennzeichnungszeichen können ein optionaler I<Schalter> und ein " "Feld I<Weite> angegeben werden. (Diese gehen den Modifikatoren B<E> oder " "B<O> voraus, wenn vorhanden.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The following flag characters are permitted:" msgstr "Die folgenden Zeichen dürfen als Schalter genutzt werden:" #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<_>" msgstr "B<_>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "(underscore) Pad a numeric result string with spaces." msgstr "" "(Unterstrich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Leerzeichen auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<->" msgstr "B<->" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "(dash) Do not pad a numeric result string." msgstr "" "(Strich) füllt eine numerische Ergebniszeichenkette nicht mit Leerzeichen " "auf." #. type: TP #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-buster debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Pad a numeric result string with zeros even if the conversion specifier " "character uses space-padding by default." msgstr "" "Füllt eine numerische Ergebniszeichenkette mit Nullen auf, sogar wenn der " "Konvertierungskennzeichner standardmäßig die Auffüllung mit Leerzeichen " "vorgibt."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature