[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: Übersetzung subvolume bei Btrfs



Hallo Helge,

Am Mo., 6. Apr. 2020 um 08:02 Uhr schrieb Helge Kreutzmann
<debian@helgefjell.de>:
>
> Moin,
> ich stoße jetzt viel auf »subvolume« bei Btrfs. In den Handbuchseiten
> wird »volume« derzeit mit »Datenträger« übersetzt, daher würde sich
> »Teildatenträger«, »Unterdatenträger« und »Subdatenträger« anbieten.
>
> Ich wäre für »Teildatenträger«.
>
> Weiter Meinungen?
>
Gemeinhin habe ich »volume« als »Datenträger« übersetzt, ja. Aber bei
Btrfs liegt der Fall etwas anders. Die Benutzerschnittstelle ist nicht
lokalisiert und noch nicht einmal für die Lokalisierung vorbereitet.
Daher würde ich den englischen Begriff als solchen belassen, und zwar
in beiden Fällen, sowohl als »volume« als auch als »subvolume«.

Generell bin ich dagegen, dass wird uns etwas aus den Fingern saugen,
dass dem Leser aus der Benutzerschnittstelle nicht geläufig ist. Vor
Jahren habe ich das zwar mal bei Gnome so gemacht, aber da bin ich
drüber weg. Händeringende Begriffsfindung ist vertane Zeit.
Insbesondere bei Handbuchseiten für Terminalprogramme, deren Leser
durchaus jene sind,die mit ihrem System mehr anfangen können als
sämtliche Abläufe in GUIs zusammenzuklicken. Da ist eine gewisse
Substanz an Abstraktionsvermögen da.

Gruß Mario


Reply to: