Moin, ich stoße jetzt viel auf »subvolume« bei Btrfs. In den Handbuchseiten wird »volume« derzeit mit »Datenträger« übersetzt, daher würde sich »Teildatenträger«, »Unterdatenträger« und »Subdatenträger« anbieten. Ich wäre für »Teildatenträger«. Weiter Meinungen? Beide Begriffe würde ich dann in die Wortliste aufnehmen wollen. Viele Grüße Helge P.S. Eine deutschsprachige Erklärung für das Konzept findet sich beispielsweise in dem älteren Artikel https://www.admin-magazin.de/Das-Heft/2012/05/Ein-Btrfs-Praxis-Check-und-Workshop/(offset)/8 -- Dr. Helge Kreutzmann debian@helgefjell.de Dipl.-Phys. http://www.helgefjell.de/debian.php 64bit GNU powered gpg signed mail preferred Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature