[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

Re: [RFR] man://manpages-l10n/grub-mkfont.1.po



Hallo Mario,
On Sun, Apr 19, 2020 at 12:08:17PM +0200, Mario Blättermann wrote:
> Vier Strings sind als unklar übrig geblieben, weil ich die
> typographischen Begriffe nicht richtig deuten konnte. In der
> UI-Übersetzung steht das so:
> 
> #: util/grub-mkfont.c:951
> msgid "set font descent"
> msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"
> 
> #: util/grub-mkfont.c:952
> msgid "set font ascent"
> msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"

Wenn ich die englische Wikipedia [1] [2] hier richtig verstehe, sind
das Ober- und Unterlängen.

[1] https://en.wikipedia.org/wiki/Ascender_(typography)
[2] https://en.wikipedia.org/wiki/Descender

bzw.
https://de.wikipedia.org/wiki/Liniensystem_(Typografie)

Siehe auch https://en.wikipedia.org/wiki/Typeface_anatomy 
(die Graphik zu den Begriffen ist hilfreich) 

> #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
> #. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
> #. Rarely used.
> #: util/grub-mkfont.c:942
> msgid "select face index"
> msgstr "Schriftart-Index setzen"

Font und Typeface werden hier erklärt:
https://en.wikipedia.org/wiki/Font

Insofern finde ich diese Übersetzung korrekt.

> Wenn sich hier korrektere Übersetzungen ergeben, werde ich das auch in
> der UI ändern.

Danke.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid "set font ascent"
> msgstr "stellt die obere Schriftauffüllung ein."

stellt die Oberlänge ein.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid "set font descent"
> msgstr "stellt die untere Schriftauffüllung ein."

stellt die Unterlänge ein.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid "select face index"
> msgstr "setzt den Schriftart-Index."

wählt den Schriftart-Index aus.

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid "set font family name"
> msgstr "legt den Namen der Schriftfamilie fest."

Ich würde in so einer Aufzählung das gleiche Verb auch immer gleich
übersetzen, also entweder oben für »set« auch festlegen oder hier auch
»einstellen«. (Bitte dann global prüfen)

> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> #, fuzzy
> msgid "ignore bitmap strikes when loading"
> msgstr "ignoriert Bitmap-… beim Laden."

Also nach einer kurzen Internet-Recherche würde ich von
»Bitmap-Schriftgrößen« sprechen, ergo:

ignoriert beim Laden Bitmap-Schriftgrößen

https://fontforge.org/docs/tutorial/editexample8.html
https://docs.microsoft.com/en-us/typography/opentype/spec/sbix


> #. type: TP
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> #, no-wrap
> msgid "B<--no-hinting>"
> msgstr "B<--no-hinting>"
> 
> #. type: Plain text
> #: archlinux debian-buster debian-unstable
> msgid "disable hinting"
> msgstr "deaktiviert die Kantenglättung."

Wikipedia verwendet Kantenglättung für Antialiasing und übersetzt
Hinting nicht. Beide dienen aber dme gleichen Ziel. Ich würde hier
daher noch (Hinting) in Klammern dazusetzen.

Viele Grüße

           Helge

-- 
      Dr. Helge Kreutzmann                     debian@helgefjell.de
           Dipl.-Phys.                   http://www.helgefjell.de/debian.php
        64bit GNU powered                     gpg signed mail preferred
           Help keep free software "libre": http://www.ffii.de/

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature


Reply to: