[Date Prev][Date Next] [Thread Prev][Thread Next] [Date Index] [Thread Index]

[RFR] man://manpages-l10n/grub-mkfont.1.po



Hallo zusammen,

anbei die Handbuchseite zu grub-mkfont.1 (51 Strings). Bitte um
konstruktive Kritik.

Vier Strings sind als unklar übrig geblieben, weil ich die
typographischen Begriffe nicht richtig deuten konnte. In der
UI-Übersetzung steht das so:

#: util/grub-mkfont.c:951
msgid "set font descent"
msgstr "Schriftauffüllung unten einstellen"

#: util/grub-mkfont.c:952
msgid "set font ascent"
msgstr "Schriftauffüllung oben einstellen"

#. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts).
#. This option is used to chose among them, the first face being '0'.
#. Rarely used.
#: util/grub-mkfont.c:942
msgid "select face index"
msgstr "Schriftart-Index setzen"

Wenn sich hier korrektere Übersetzungen ergeben, werde ich das auch in
der UI ändern.


Gruß Mario
# German translation of manpages
# This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package.
# Copyright © of this file:
# Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: manpages-l10n 4.0.0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 19:25+02:00\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-15 20:27+0200\n"
"Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "GRUB-MKFONT"
msgstr "GRUB-MKFONT"

#. type: TH
#: archlinux debian-unstable
#, no-wrap
msgid "December 2019"
msgstr "Dezember 2019"

#. type: TH
#: archlinux
#, no-wrap
msgid "grub-mkfont (GRUB) 2.04"
msgstr "grub-mkfont (GRUB) 2.04"

#. type: TH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "User Commands"
msgstr "Dienstprogramme für Benutzer"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "BEZEICHNUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "grub-mkfont - make GRUB font files"
msgstr "grub-mkfont - GRUB-Schriftdateien erstellen"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "ÜBERSICHT"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"B<grub-mkfont> [I<\\,OPTION\\/>...] [I<\\,OPTIONS\\/>] I<\\,FONT_FILES\\/>"
msgstr ""
"B<grub-mkfont> [I<\\,OPTION\\/> …] [I<\\,OPTIONEN\\/>] I<\\,SCHRIFTDATEIEN\\/"
">"

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "BESCHREIBUNG"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Convert common font file formats into PF2"
msgstr "Wandelt übliche Schriftdateiformate in PF2 um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-a>, B<--force-autohint>"
msgstr "B<-a>, B<--force-autohint>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "force autohint"
msgstr "erzwingt die automatische Kantenglättung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-b>, B<--bold>"
msgstr "B<-b>, B<--bold>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "convert to bold font"
msgstr "wandelt in eine Fettschrift um."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-c>, B<--asce>=I<\\,NUM\\/>"
msgstr "B<-c>, B<--asce>=I<\\,ZAHL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid "set font ascent"
msgstr "stellt die obere Schriftauffüllung ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-d>, B<--desc>=I<\\,NUM\\/>"
msgstr "B<-d>, B<--desc>=I<\\,ZAHL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid "set font descent"
msgstr "stellt die untere Schriftauffüllung ein."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-i>, B<--index>=I<\\,NUM\\/>"
msgstr "B<-i>, B<--index>=I<\\,ZAHL\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid "select face index"
msgstr "setzt den Schriftart-Index."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-n>, B<--name>=I<\\,NAME\\/>"
msgstr "B<-n>, B<--name>=I<\\,NAME\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set font family name"
msgstr "legt den Namen der Schriftfamilie fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-bitmap>"
msgstr "B<--no-bitmap>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, fuzzy
msgid "ignore bitmap strikes when loading"
msgstr "ignoriert Bitmap-… beim Laden."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--no-hinting>"
msgstr "B<--no-hinting>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "disable hinting"
msgstr "deaktiviert die Kantenglättung."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-o>, B<--output>=I<\\,FILE\\/>"
msgstr "B<-o>, B<--output>=I<\\,DATEI\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "save output in FILE [required]"
msgstr ""
"speichert die Ausgabe in der angegebenen DATEI (muss angegeben werden)."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-r>, B<--range>=I<\\,FROM-TO[\\/>,FROM-TO]"
msgstr "B<-r>, B<--range>=I<\\,VON-BIS[\\/>,VON-BIS]"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set font range"
msgstr "wählt den Schriftbereich."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-s>, B<--size>=I<\\,SIZE\\/>"
msgstr "B<-s>, B<--size>=I<\\,GRÖSSE\\/>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "set font size"
msgstr "legt die Schriftgröße fest."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-v>, B<--verbose>"
msgstr "B<-v>, B<--verbose>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print verbose messages."
msgstr "gibt ausführliche Meldungen aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "-?, B<--help>"
msgstr "B<-?>, B<--help>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give this help list"
msgstr "gibt eine kurze Hilfe aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<--usage>"
msgstr "B<--usage>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "give a short usage message"
msgstr "gibt eine kurze Meldung zur Verwendung aus."

#. type: TP
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "B<-V>, B<--version>"
msgstr "B<-V>, B<--version>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "print program version"
msgstr "gibt die Programmversion aus."

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
"optional for any corresponding short options."
msgstr ""
"Erforderliche oder optionale Argumente für lange Optionen sind ebenso "
"erforderlich bzw. optional für die entsprechenden Kurzoptionen."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "REPORTING BUGS"
msgstr "FEHLER MELDEN"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "Report bugs to E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."
msgstr "Melden Sie Fehler (auf Englisch) an E<lt>bug-grub@gnu.orgE<gt>."

#. type: SH
#: archlinux debian-buster debian-unstable
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "SIEHE AUCH"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<grub-mkconfig>(8)"
msgstr "B<grub-mkconfig>(8)"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid ""
"The full documentation for B<grub-mkfont> is maintained as a Texinfo "
"manual.  If the B<info> and B<grub-mkfont> programs are properly installed "
"at your site, the command"
msgstr ""
"Die vollständige Dokumentation für B<grub-mkfont> wird als ein Texinfo-"
"Handbuch gepflegt. Wenn die Programme B<info> und B<grub-mkfont> auf Ihrem "
"Rechner ordnungsgemäß installiert sind, können Sie mit dem Befehl"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "B<info grub-mkfont>"
msgstr "B<info grub-mkfont>"

#. type: Plain text
#: archlinux debian-buster debian-unstable
msgid "should give you access to the complete manual."
msgstr "auf das vollständige Handbuch zugreifen."

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "June 2019"
msgstr "Juni 2019"

#. type: TH
#: debian-buster
#, no-wrap
msgid "grub-mkfont (GRUB) 2.02+dfsg1-20"
msgstr "grub-mkfont (GRUB) 2.02+dfsg1-20"

#. type: TH
#: debian-unstable
#, no-wrap
msgid "grub-mkfont (GRUB) 2.04-5"
msgstr "grub-mkfont (GRUB) 2.04-5"

Reply to: